Ghazal No. 230: If my heart is drawn to the amber wine, perhaps
غزل شماره ۲۳۰: اگر به باده مشکین دلم کشد، شاید
If my heart is drawn to the musky wine, perhaps
The scent of goodness will not come from hypocritical asceticism
اگر به باده مشکین دلم کشد شاید
که بوی خیر ز زهد ریا نمیآید
If all the people of the world forbid me from love
I will do what the Lord commands
جهانیان همه گر منع من کنند از عشق
من آن کنم که خداوندگار فرماید
Do not be greedy for the blessing of generosity, for the people are noble
They will forgive sins and pardon the lovers
طمع ز فیض کرامت مبر که خلق کریم
گنه ببخشد و بر عاشقان ببخشاید
The heart is a resident of the circle of remembrance, with that hope
That a ring from the head of the beloved's tresses will be opened
مقیم حلقه ذکر است دل بدان امید
که حلقهای ز سر زلف یار بگشاید
You, who have divine beauty and the tent of fortune
What need is there for your coquetry to bring
تو را که حسن خداداده هست و حجله بخت
چه حاجت است که مشاطهات بیاراید
The meadow is pleasant, the air is charming, and the wine is without intoxication
Now, nothing is needed except a happy heart
چمن خوش است و هوا دلکش است و می بیغش
کنون به جز دل خوش هیچ در نمیباید
The bride of the world is beautiful, but beware
For this intoxicating one does not come into the contract of anyone
جمیلهایست عروس جهان ولی هش دار
که این مخدره در عقد کس نمیآید
I said to him with entreaty, 'O moon-faced one, what will happen if'
A sorrowful one is comforted by a single sugar from you
به لابه گفتمش ای ماه رخ چه باشد اگر
به یک شکر ز تو دلخستهای بیاساید
He said with a laugh, 'Hafez, do not be pleased with God'
For your kiss will make the moon's face pale
به خنده گفت که حافظ خدای را مپسند
که بوسه تو رخ ماه را بیالاید
Ghazal No. 230: If my heart is drawn to the amber wine, perhaps
Book: Divan of Hafez