Ghazal No. 231: I said I have sorrow for you, and he replied, 'Your sorrow will end.'
غزل شماره ۲۳۱: گفتم غم تو دارم گفتا غمت سرآید
I said I am afflicted by your sorrow, she said your sorrow will end
I said become my moon, she said if it rises
گفتم غم تو دارم گفتا غمت سر آید
گفتم که ماه من شو گفتا اگر برآید
I said learn loyalty from the lovers
She said this is less common among the beautiful ones
گفتم ز مهرورزان رسم وفا بیاموز
گفتا ز خوبرویان این کار کمتر آید
I said I will block the way of thought from your imagination
She said he is a night traveler, he will come from another path
گفتم که بر خیالت راه نظر ببندم
گفتا که شب رو است او از راه دیگر آید
I said the scent of your tresses led me astray
She said if you knew, he would be your guide
گفتم که بوی زلفت گمراه عالمم کرد
گفتا اگر بدانی هم اوت رهبر آید
I said how delightful is the air that rises with the morning breeze
She said how pleasant is the breeze that comes from the beloved's alley
گفتم خوشا هوایی کز باد صبح خیزد
گفتا خنک نسیمی کز کوی دلبر آید
I said your ruby lips killed me with desire
She said you serve, for he who nurtures servants will come
گفتم که نوش لعلت ما را به آرزو کشت
گفتا تو بندگی کن کو بنده پرور آید
I said when will your merciful heart decide to make peace
She said do not tell anyone until that time comes
گفتم دل رحیمت کی عزم صلح دارد
گفتا مگوی با کس تا وقت آن درآید
I said did you see how the time of joy ended
She said be silent, Hafez, for this sorrow will also end
گفتم زمان عشرت دیدی که چون سر آمد
گفتا خموش حافظ کاین غصه هم سر آید
Ghazal No. 231: I said I have sorrow for you, and he replied, 'Your sorrow will end.'
Book: Divan of Hafez