Ghazal No. 233: I will not cease to seek until my wish is fulfilled

غزل شماره ۲۳۳: دست از طلب ندارم تا کام من برآید

I do not give up seeking until my desire is fulfilled

Either the body reaches the beloved or the soul leaves the body

دست از طلب ندارم تا کام من برآید

یا تن رسد به جانان یا جان ز تن برآید

Open my grave after my death and see

From the fire within me, smoke rises from the shroud

بگشای تربتم را بعد از وفات و بنگر

کز آتش درونم دود از کفن برآید

Show your face so that people become enamored and astonished

Open your lips so that a cry rises from men and women

بنمای رخ که خلقی واله شوند و حیران

بگشای لب که فریاد از مرد و زن برآید

Life is on the lips and regret in the heart, because from his lips

No desire has been fulfilled, the soul leaves the body

جان بر لب است و حسرت در دل که از لبانش

نگرفته هیچ کامی جان از بدن برآید

From longing for his mouth, my life became weary

How can the desire of the needy be fulfilled from that mouth

از حسرت دهانش آمد به تنگ جانم

خود کام تنگدستان کی زان دهن برآید

They say his good name is mentioned among the lovers

Wherever Hafez's name is mentioned in a gathering

گویند ذکر خیرش در خیل عشقبازان

هر جا که نام حافظ در انجمن برآید