Ghazal No. 235: How fortunate is the time when the beloved returns
غزل شماره ۲۳۵: زهی خجسته زمانی که یار بازآید
What a blessed time when the beloved returns
To fulfill the wishes of the sorrowful, the comforter returns
زهی خجسته زمانی که یار بازآید
به کام غمزدگان غمگسار بازآید
Before the army of his imagination, I displayed my piebald eyes
In the hope that that noble horseman would return
به پیش خیل خیالش کشیدم ابلق چشم
بدان امید که آن شهسوار بازآید
If my head does not roll in the curve of his polo stick
I will not speak of the head, and what use is my head then
اگر نه در خم چوگان او رود سر من
ز سر نگویم و سر خود چه کار بازآید
I have sat on his path like dust
With the hope that he will pass by this way
مقیم بر سر راهش نشستهام چون گرد
بدان هوس که بدین رهگذار بازآید
A heart that made a pact with his two curls
Do not think that heart will find peace
دلی که با سر زلفین او قراری داد
گمان مبر که بدان دل قرار بازآید
What torments the nightingales suffered from the winter
In the hope that another spring would return
چه جورها که کشیدند بلبلان از دی
به بوی آن که دگر نوبهار بازآید
Hafez hopes from the designer of fate
That like a cypress, the beloved returns to my hand
ز نقش بند قضا هست امید آن حافظ
که همچو سرو به دستم نگار بازآید
Ghazal No. 235: How fortunate is the time when the beloved returns
Book: Divan of Hafez