Ghazal No. 236: If that holy bird returns through my door

غزل شماره ۲۳۶: اگر آن طایر قدسی ز درم بازآید

If that divine bird returns to my door

My life will be spent, and my old age will return

اگر آن طایر قدسی ز درم بازآید

عمر بگذشته به پیرانه سرم بازآید

I have hope in these tears, like rain, that again

The lightning of fortune that went away from my sight will return

دارم امید بر این اشک چو باران که دگر

برق دولت که برفت از نظرم بازآید

The one who was the crown of my head, the dust of whose feet

I ask God to return to my head

آن که تاج سر من خاک کف پایش بود

از خدا می‌طلبم تا به سرم بازآید

I want to go after him with dear friends

If my person does not return, my news will return

خواهم اندر عقبش رفت به یاران عزیز

شخصم ار بازنیاید خبرم بازآید

If I do not sacrifice my life at the foot of the beloved

What will my precious soul be good for again?

گر نثار قدم یار گرامی نکنم

گوهر جان به چه کار دگرم بازآید

I will strike the drum of the kingdom from the roof of happiness

If I see that my moon-like beloved returns

کوس نودولتی از بام سعادت بزنم

گر ببینم که مه نوسفرم بازآید

The harp's sound and the sugar sleep of the morning are obstacles

But if he hears my sigh, he will return

مانعش غلغل چنگ است و شکرخواب صبوح

ور نه گر بشنود آه سحرم بازآید

Hafez, the moon-like face of the king, is my desire

I have the courage to return to my door safely

آرزومند رخ شاه چو ماهم حافظ

همتی تا به سلامت ز درم بازآید