Ghazal No. 238: The world drew the festival's crescent on the brow of the holiday

غزل شماره ۲۳۸: جهان بر ابروی عید از هلال وسمه کشید

The world is drawn to the eyebrow of the beloved, like the crescent moon

The crescent moon of the festival should be seen in the eyebrow of the beloved

جهان بر ابروی عید از هلال وسمه کشید

هلال عید در ابروی یار باید دید

My stature was broken, like the back of the crescent moon

The bow of my beloved's eyebrow was drawn back, like the bow of the crescent moon

شکسته گشت چو پشت هلال قامت من

کمان ابروی یارم چو وسمه بازکشید

Unless the breeze of your writing passed through the meadow in the morning

For the rose, with the scent of you, tore its clothes like the morning

مگر نسیم خطت صبح در چمن بگذشت

که گل به بوی تو بر تن چو صبح جامه درید

There was no harp, nor lute, nor wine, nor wood

The rose of my existence was mixed with rosewater and wine

نبود چنگ و رباب و نبید و عود که بود

گل وجود من آغشته گلاب و نبید

Come, let me tell you the sorrow of my heart's boredom

For without you, I do not have the opportunity to speak and listen

بیا که با تو بگویم غم ملالت دل

چرا که بی تو ندارم مجال گفت و شنید

If the price of union with you was my life, I would be the buyer

For the good merchandise is bought by the one who sees everything

بهای وصل تو گر جان بود خریدارم

که جنس خوب مبصر به هر چه دید خرید

When I saw the moon of your face in the evening of your tresses

My night was bright with your face, like the day

چو ماه روی تو در شام زلف می‌دیدم

شبم به روی تو روشن چو روز می‌گردید

My life reached my lips, but my desire did not come

My hope reached its end, but my request did not reach its end

به لب رسید مرا جان و برنیامد کام

به سر رسید امید و طلب به سر نرسید

Hafez wrote a few words from the joy of your face

Read from his writing, and listen in your ear, like a pearl

ز شوق روی تو حافظ نوشت حرفی چند

بخوان ز نظمش و در گوش کن چو مروارید