Ghazal No. 239: The tidings came that spring had arrived, and the greenery bloomed
غزل شماره ۲۳۹: رسید مژده که آمد بهار و سبزه دمید
The good news has arrived that spring has come and the grass has sprouted
And if the duty is fulfilled, its consumption is the rose and the wine
رسید مژده که آمد بهار و سبزه دمید
وظیفه گر برسد مصرفش گل است و نبید
The bird's song has risen, where is the wine cup?
The nightingale's cry has fallen, for the rose's veil has been lifted
صفیر مرغ برآمد بط شراب کجاست
فغان فتاد به بلبل نقاب گل که کشید
What pleasure can be obtained from the fruits of paradise
For the one who has not bitten the apple of the beloved's lips
ز میوههای بهشتی چه ذوق دریابد
هر آن که سیب زنخدان شاهدی نگزید
Do not complain of sorrow, for on the path of seeking
One will not reach ease without effort
مکن ز غصه شکایت که در طریق طلب
به راحتی نرسید آن که زحمتی نکشید
Today, pick a flower from the face of the cupbearer, who is like the moon
For the garden's beauty has been adorned with the line of the violet
ز روی ساقی مه وش گلی بچین امروز
که گرد عارض بستان خط بنفشه دمید
The cupbearer's charm has taken my heart away
For I am not with anyone else, and I have no response to give or hear
چنان کرشمه ساقی دلم ز دست ببرد
که با کسی دگرم نیست برگ گفت و شنید
I want to burn this colorful cloak like a flower
For the old wine seller did not buy it for a single sip
من این مرقع رنگین چو گل بخواهم سوخت
که پیر باده فروشش به جرعهای نخرید
Spring is passing, O just ruler, take heed
For the season has gone, and Hafez has not yet tasted
بهار میگذرد دادگسترا دریاب
که رفت موسم و حافظ هنوز می نچشید
Ghazal No. 239: The tidings came that spring had arrived, and the greenery bloomed
Book: Divan of Hafez