Ghazal No. 242: Come, for the banner of the victorious king has arrived

غزل شماره ۲۴۲: بیا که رایت منصور پادشاه رسید

Come, for the banner of the victorious king has arrived

The news of victory and the good tidings have reached the sun and the moon

بیا که رایت منصور پادشاه رسید

نوید فتح و بشارت به مهر و ماه رسید

The beauty of fortune has lifted the veil from the face of victory

The perfection of justice has reached the cry of the oppressed

جمال بخت ز روی ظفر نقاب انداخت

کمال عدل به فریاد دادخواه رسید

The sky is now happy, for the moon has come

The world has now reached the desire of the heart, for the king has arrived

سپهر دور خوش اکنون کند که ماه آمد

جهان به کام دل اکنون رسد که شاه رسید

Those who cut off the path of this time will be safe

The caravans of the heart and knowledge, for the man of the path has arrived

ز قاطعان طریق این زمان شوند ایمن

قوافل دل و دانش که مرد راه رسید

The beloved of Egypt, despite the proud brothers

Has risen from the bottom of the well to the height of the moon

عزیز مصر به رغم برادران غیور

ز قعر چاه برآمد به اوج ماه رسید

Where is the Sufi, the deceiver, the infidel-like one?

Say, burn, for the Mahdi, the refuge of the faith, has arrived

کجاست صوفی دجال فعل ملحدشکل

بگو بسوز که مهدی دین پناه رسید

O breeze, say what has happened to me in this sorrow of love

From the burning fire of the heart and the smoke of sighs

صبا بگو که چه‌ها بر سرم در این غم عشق

ز آتش دل سوزان و دود آه رسید

From the joy of your face, O king, I am a captive of separation

The same one has arrived, who has reached the fire from the straw

ز شوق روی تو شاها بدین اسیر فراق

همان رسید کز آتش به برگ کاه رسید

Do not go to sleep, for Hafez has reached the court of acceptance

From the prayer of the middle of the night and the lesson of the morning

مرو به خواب که حافظ به بارگاه قبول

ز ورد نیم شب و درس صبحگاه رسید