Ghazal No. 248: O breeze, bring me a token from the alley of such and such
غزل شماره ۲۴۸: ای صبا نکهتی از کوی فلانی به من آر
O breeze, bring me a scent from the alley of such-and-such
To my afflicted and sick soul, bring a comfort of life
ای صبا نکهتی از کوی فلانی به من آر
زار و بیمار غمم راحت جانی به من آر
Strike the elixir of desire on our unfruitful heart
That is, bring me a sign from the threshold of the beloved
قلب بیحاصل ما را بزن اکسیر مراد
یعنی از خاک در دوست نشانی به من آر
In the ambush of sight, I am at war with my own heart
From her eyebrows and glances, bring me arrows and a bow
در کمینگاه نظر با دل خویشم جنگ است
ز ابرو و غمزه او تیر و کمانی به من آر
In strangeness and separation and sorrow, my heart grew old
Bring me a cup of wine from the hand of a fresh youth
در غریبی و فراق و غم دل پیر شدم
ساغر می ز کف تازه جوانی به من آر
Make the deniers taste two or three cups of this wine
And if they do not accept, bring a goblet to me
منکران را هم از این می دو سه ساغر بچشان
وگر ایشان نستانند روانی به من آر
Cupbearer, do not postpone today's delight to tomorrow
Or bring me a line of security from the court of fate
ساقیا عشرت امروز به فردا مفکن
یا ز دیوان قضا خط امانی به من آر
My heart was lost last night when Hafez was saying
O breeze, bring me a scent from the alley of such-and-such
دلم از دست بشد دوش چو حافظ میگفت
کای صبا نکهتی از کوی فلانی به من آر
Ghazal No. 248: O breeze, bring me a token from the alley of such and such
Book: Divan of Hafez