Ghazal No. 249: O breeze, bring me a token from the dust of the lover’s path
غزل شماره ۲۴۹: ای صبا نکهتی از خاک ره یار بیار
O breeze, bring a scent from the path of the beloved
Take away the sorrow of the heart and bring the good news of the beloved
ای صبا نکهتی از خاک ره یار بیار
ببر اندوه دل و مژده دلدار بیار
Speak a soul-refreshing word from the beloved's lips
Bring a joyful letter from the world of mysteries
نکتهای روح فزا از دهن دوست بگو
نامهای خوش خبر از عالم اسرار بیار
So I can perfume my senses with your gentle breeze
Bring a whiff of the beloved's breath
تا معطر کنم از لطف نسیم تو مشام
شمهای از نفحات نفس یار بیار
By your loyalty, bring the dust of that dear one's path
Without any dust that arises from strangers
به وفای تو که خاک ره آن یار عزیز
بی غباری که پدید آید از اغیار بیار
Dust from the path of the friend to blind the rival
Bring it for the comfort of these tearful eyes
گردی از رهگذر دوست به کوری رقیب
بهر آسایش این دیده خونبار بیار
Inexperience and simplicity are not the ways of the devotees
Bring news from that skilled beloved
خامی و ساده دلی شیوه جانبازان نیست
خبری از بر آن دلبر عیار بیار
Thankful are those who are in joy, O garden bird
Bring the tidings of the garden to the caged captives
شکر آن را که تو در عشرتی ای مرغ چمن
به اسیران قفس مژده گلزار بیار
The soul's desire became bitter from the patience without the beloved
Bring a coquetry from those sweet sugar-laden lips
کام جان تلخ شد از صبر که کردم بی دوست
عشوهای زان لب شیرین شکربار بیار
It has been a long time since the heart saw the face of the goal
Cupbearer, bring that mirror-like goblet
روزگاریست که دل چهره مقصود ندید
ساقیا آن قدح آینه کردار بیار
What is Hafez's patched robe worth? Color it with wine
Then bring it, drunk and ruined, from the marketplace
دلق حافظ به چه ارزد به میاش رنگین کن
وان گهش مست و خراب از سر بازار بیار
Ghazal No. 249: O breeze, bring me a token from the dust of the lover’s path
Book: Divan of Hafez