Ghazal No. 254: No longer from the branch of the tall cypress does the patient nightingale sing

غزل شماره ۲۵۴: دیگر ز شاخ سرو سهی بلبل صبور

Again, the nightingale's patience is tested by the cypress branch

It sang out, saying, 'Turn your evil eye away from the rose'

دیگر ز شاخ سرو سهی بلبل صبور

گلبانگ زد که چشم بد از روی گل به دور

O rose, you are the king of beauty, thanks to your sugar

Do not be proud of the love-struck nightingales, who are without heart

ای گل به شکر آن که تویی پادشاه حسن

با بلبلان بی‌دل شیدا مکن غرور

I do not complain of your absence

For there is no absence without the pleasure of presence

از دست غیبت تو شکایت نمی‌کنم

تا نیست غیبتی نبود لذت حضور

If others are happy and joyful in their pleasure and delight

Our sorrow is the source of our joy

گر دیگران به عیش و طرب خرمند و شاد

ما را غم نگار بود مایه سرور

If the ascetic is hopeful of the houris and the palaces

We have the wine house of the palaces and the beloved houri

زاهد اگر به حور و قصور است امیدوار

ما را شرابخانه قصور است و یار حور

Drink wine to the sound of the harp, and do not drink with someone who is sorrowful

If someone says to you, 'Do not drink wine', say, 'God is forgiving'

می خور به بانگ چنگ و مخور غصه ور کسی

گوید تو را که باده مخور گو هوالغفور

Hafez, why do you complain of the sorrow of separation

For in separation, there is union, and in darkness, there is light

حافظ شکایت از غم هجران چه می‌کنی

در هجر وصل باشد و در ظلمت است نور