Ghazal No. 254: No longer from the branch of the tall cypress does the patient nightingale sing
غزل شماره ۲۵۴: دیگر ز شاخ سرو سهی بلبل صبور
Again, the nightingale's patience is tested by the cypress branch
It sang out, saying, 'Turn your evil eye away from the rose'
دیگر ز شاخ سرو سهی بلبل صبور
گلبانگ زد که چشم بد از روی گل به دور
O rose, you are the king of beauty, thanks to your sugar
Do not be proud of the love-struck nightingales, who are without heart
ای گل به شکر آن که تویی پادشاه حسن
با بلبلان بیدل شیدا مکن غرور
I do not complain of your absence
For there is no absence without the pleasure of presence
از دست غیبت تو شکایت نمیکنم
تا نیست غیبتی نبود لذت حضور
If others are happy and joyful in their pleasure and delight
Our sorrow is the source of our joy
گر دیگران به عیش و طرب خرمند و شاد
ما را غم نگار بود مایه سرور
If the ascetic is hopeful of the houris and the palaces
We have the wine house of the palaces and the beloved houri
زاهد اگر به حور و قصور است امیدوار
ما را شرابخانه قصور است و یار حور
Drink wine to the sound of the harp, and do not drink with someone who is sorrowful
If someone says to you, 'Do not drink wine', say, 'God is forgiving'
می خور به بانگ چنگ و مخور غصه ور کسی
گوید تو را که باده مخور گو هوالغفور
Hafez, why do you complain of the sorrow of separation
For in separation, there is union, and in darkness, there is light
حافظ شکایت از غم هجران چه میکنی
در هجر وصل باشد و در ظلمت است نور
Ghazal No. 254: No longer from the branch of the tall cypress does the patient nightingale sing
Book: Divan of Hafez