Ghazal No. 258: A thousand thanks that I saw my own desire fulfilled
غزل شماره ۲۵۸: هزار شکر که دیدم به کام خویشت باز
A thousand thanks that I saw you return to your own desire
With the face of sincerity and purity, you have become a companion to my heart
هزار شکر که دیدم به کام خویشت باز
ز روی صدق و صفا گشته با دلم دمساز
The travelers of the path are shielded from calamity
The companion of love has no sorrow from the ups and downs
روندگان طریقت ره بلا سپرند
رفیق عشق چه غم دارد از نشیب و فراز
The sorrow of the beloved is hidden from the conversation of the rival
For the chest of the master of malice is not a confidant of secrets
غم حبیب نهان به ز گفت و گوی رقیب
که نیست سینه ارباب کینه محرم راز
Although your beauty is not independent of love
I am not the one who will return from this game of love
اگر چه حسن تو از عشق غیر مستغنیست
من آن نیم که از این عشقبازی آیم باز
What can I say, for I see the burning within
Ask the tears to tell the story, for I am not a tale-teller
چه گویمت که ز سوز درون چه میبینم
ز اشک پرس حکایت که من نیم غماز
What was the sedition that the decree of fate stirred up
That made the intoxicated narcissus black with the kohl of coquetry
چه فتنه بود که مشاطه قضا انگیخت
که کرد نرگس مستش سیه به سرمه ناز
Thanks to this, the gathering is illuminated with the friend
If a cruelty like a candle reaches you, burn and rebuild
بدین سپاس که مجلس منور است به دوست
گرت چو شمع جفایی رسد بسوز و بساز
The purpose is the charm of beauty, and there is no need
The beauty of the state of Mahmoud is in the tresses of Iyas
غرض کرشمه حسن است ور نه حاجت نیست
جمال دولت محمود را به زلف ایاز
The moon does not take the profit of ghazal-writing
In that position where Hafez raises his voice
غزل سرایی ناهید صرفهای نبرد
در آن مقام که حافظ برآورد آواز
Ghazal No. 258: A thousand thanks that I saw my own desire fulfilled
Book: Divan of Hafez