Ghazal No. 261: Enter, for in a tired heart, you can return
غزل شماره ۲۶۱: درآ که در دل خسته توان درآید باز
Come, for strength may return to the weary heart again
Come, for the soul may return to the lifeless body again
درآ که در دل خسته توان درآید باز
بیا که در تن مرده روان درآید باز
Come, for your separation has closed my eyes so tightly
That perhaps the door of union with you may open again
بیا که فرقت تو چشم من چنان در بست
که فتح باب وصالت مگر گشاید باز
The sorrow that, like an army, seized the kingdom of my heart
May the host of joy from Rome drive it away again
غمی که چون سپه زنگ ملک دل بگرفت
ز خیل شادی روم رخت زداید باز
Before the mirror of my heart, whatever I possess
Shows nothing but the image of your beauty again
به پیش آینه دل هر آن چه میدارم
بجز خیال جمالت نمینماید باز
Know that the night is pregnant with the day from you
I count the stars to see what the night will give birth to again
بدان مثل که شب آبستن است روز از تو
ستاره میشمرم تا که شب چه زاید باز
Come, for the nightingale of Hafez's pleasant mind
Sings again at the fragrance of the rose garden of union with you
بیا که بلبل مطبوع خاطر حافظ
به بوی گلبن وصل تو میسراید باز
Ghazal No. 261: Enter, for in a tired heart, you can return
Book: Divan of Hafez