Ghazal No. 267: O breeze, if you pass by the bank of the Aras river

غزل شماره ۲۶۷: ای صبا گر بگذری بر ساحل رود ارس

O breeze, if you pass by the banks of the Aras River

Kiss the soil of that valley and make your breath fragrant

ای صبا گر بگذری بر ساحل رود ارس

بوسه زن بر خاک آن وادی و مشکین کن نفس

The abode of Salma, whose breeze sends a hundred greetings from us

You will hear the loud voices of the camel drivers and the sound of bells

منزل سلمی که بادش هر دم از ما صد سلام

پرصدای ساربانان بینی و بانگ جرس

Kiss the litter of the beloved and then present it with lamentation

For I have burned in separation from you, O kind one who answers cries

محمل جانان ببوس آن گه به زاری عرضه دار

کز فراقت سوختم ای مهربان فریاد رس

I, who once heeded the advice of counselors, now listen to the words of the harp

I have been chastised by separation, and this is enough advice for me

من که قول ناصحان را خواندمی قول رباب

گوشمالی دیدم از هجران که اینم پند بس

Enjoy the early morning and drink wine, for on the path of love

The night travelers are familiar with the night watchman

عشرت شبگیر کن می نوش کاندر راه عشق

شبروان را آشنایی‌هاست با میر عسس

The game of love is not a trivial matter, O heart, risk your head

For the ball of love cannot be struck with the mallet of desire

عشقبازی کار بازی نیست ای دل سر بباز

زان که گوی عشق نتوان زد به چوگان هوس

The heart willingly surrenders, and the soul to the intoxicated eyes of the beloved

Though the sober have not given their will to anyone

دل به رغبت می‌سپارد جان به چشم مست یار

گر چه هشیاران ندادند اختیار خود به کس

The parrots in the sugarland of joy are rejoicing

And the poor fly, in regret, beats its head

طوطیان در شکرستان کامرانی می‌کنند

و از تحسر دست بر سر می‌زند مسکین مگس

If the name of Hafez comes to the tongue of the friend's pen

This request is enough from the presence of the king

نام حافظ گر برآید بر زبان کلک دوست

از جناب حضرت شاهم بس است این ملتمس