Ghazal No. 273: If you are a true companion, keep your promises

غزل شماره ۲۷۳: اگر رفیق شفیقی، درست پیمان باش

If you are a true and loyal friend, be steadfast in your promise

Be a companion in the home, the bathhouse, and the garden

اگر رفیق شفیقی درست پیمان باش

حریف خانه و گرمابه و گلستان باش

Do not let the wind take hold of the tangled locks

Do not say, 'Let the hearts of lovers be troubled'

شکنج زلف پریشان به دست باد مده

مگو که خاطر عشاق گو پریشان باش

If you desire to be in the company of Khidr

Be hidden from the eyes of Alexander, like the Water of Life

گرت هواست که با خضر همنشین باشی

نهان ز چشم سکندر چو آب حیوان باش

The psalm of love's caress is not the task of every bird

Come and be the fresh rose of this nightingale who sings ghazals

زبور عشق نوازی نه کار هر مرغیست

بیا و نوگل این بلبل غزل خوان باش

The path of service and the manner of worship

Leave to God, and be with us and the Sultan

طریق خدمت و آیین بندگی کردن

خدای را که رها کن به ما و سلطان باش

Do not draw your sword again in the hunt of the sanctuary

And be remorseful for what you have done to our heart

دگر به صید حرم تیغ برمکش زنهار

وز آن که با دل ما کرده‌ای پشیمان باش

You are the candle of the gathering, be of one tongue and one heart

See the effort of the moth and be cheerful

تو شمع انجمنی یکزبان و یکدل شو

خیال و کوشش پروانه بین و خندان باش

The perfection of beauty and charm lies in the play of glances

Be among the rare ones of the age in the art of gazing

کمال دلبری و حسن در نظربازیست

به شیوه نظر از نادران دوران باش

Be silent, Hafez, and do not lament the cruelty of the beloved

Who told you to be bewildered by the beautiful face?

خموش حافظ و از جور یار ناله مکن

تو را که گفت که در روی خوب حیران باش