Ghazal No. 273: If you are a true companion, keep your promises
غزل شماره ۲۷۳: اگر رفیق شفیقی، درست پیمان باش
If you are a true and loyal friend, be steadfast in your promise
Be a companion in the home, the bathhouse, and the garden
اگر رفیق شفیقی درست پیمان باش
حریف خانه و گرمابه و گلستان باش
Do not let the wind take hold of the tangled locks
Do not say, 'Let the hearts of lovers be troubled'
شکنج زلف پریشان به دست باد مده
مگو که خاطر عشاق گو پریشان باش
If you desire to be in the company of Khidr
Be hidden from the eyes of Alexander, like the Water of Life
گرت هواست که با خضر همنشین باشی
نهان ز چشم سکندر چو آب حیوان باش
The psalm of love's caress is not the task of every bird
Come and be the fresh rose of this nightingale who sings ghazals
زبور عشق نوازی نه کار هر مرغیست
بیا و نوگل این بلبل غزل خوان باش
The path of service and the manner of worship
Leave to God, and be with us and the Sultan
طریق خدمت و آیین بندگی کردن
خدای را که رها کن به ما و سلطان باش
Do not draw your sword again in the hunt of the sanctuary
And be remorseful for what you have done to our heart
دگر به صید حرم تیغ برمکش زنهار
وز آن که با دل ما کردهای پشیمان باش
You are the candle of the gathering, be of one tongue and one heart
See the effort of the moth and be cheerful
تو شمع انجمنی یکزبان و یکدل شو
خیال و کوشش پروانه بین و خندان باش
The perfection of beauty and charm lies in the play of glances
Be among the rare ones of the age in the art of gazing
کمال دلبری و حسن در نظربازیست
به شیوه نظر از نادران دوران باش
Be silent, Hafez, and do not lament the cruelty of the beloved
Who told you to be bewildered by the beautiful face?
خموش حافظ و از جور یار ناله مکن
تو را که گفت که در روی خوب حیران باش
Ghazal No. 273: If you are a true companion, keep your promises
Book: Divan of Hafez