Ghazal No. 277: The nightingale's thought is that the flower has become his companion
غزل شماره ۲۷۷: فکر بلبل همه آن است که گل شد یارش
The nightingale's only thought is that the rose has become its companion
The rose is thinking how it can charm it in its work
فکر بلبل همه آن است که گل شد یارش
گل در اندیشه که چون عشوه کند در کارش
Captivating hearts is not just about killing lovers
The true master is the one who has the sorrow of serving
دلربایی همه آن نیست که عاشق بکشند
خواجه آن است که باشد غم خدمتگارش
It is fitting that blood should surge in the heart of the ruby
From this deceit that breaks the market of earthenware
جای آن است که خون موج زند در دل لعل
زین تغابن که خزف میشکند بازارش
The nightingale learned to speak from the grace of the rose, otherwise it would not have been
All these words and ghazals are arranged in its beak
بلبل از فیض گل آموخت سخن ور نه نبود
این همه قول و غزل تعبیه در منقارش
O you who pass through the alley of our beloved
Beware, for its wall will break your head
ای که در کوچه معشوقه ما میگذری
بر حذر باش که سر میشکند دیوارش
That traveler who has a hundred caravans of hearts with him
Wherever he is, O God, keep him safe
آن سفرکرده که صد قافله دل همره اوست
هر کجا هست خدایا به سلامت دارش
Though the company of your well-being was pleasant, O heart
Do not neglect the side of precious love
صحبت عافیتت گر چه خوش افتاد ای دل
جانب عشق عزیز است فرومگذارش
The intoxicated Sufi who tilted his hat like this
With two more cups, his turban will be disheveled
صوفی سرخوش از این دست که کج کرد کلاه
به دو جام دگر آشفته شود دستارش
Hafez's heart, which had grown accustomed to seeing you
Is pampered by union, do not seek to harm it
دل حافظ که به دیدار تو خوگر شده بود
نازپرورد وصال است مجو آزارش
Ghazal No. 277: The nightingale's thought is that the flower has become his companion
Book: Divan of Hafez