Ghazal No. 277: The nightingale's thought is that the flower has become his companion

غزل شماره ۲۷۷: فکر بلبل همه آن است که گل شد یارش

The nightingale's only thought is that the rose has become its companion

The rose is thinking how it can charm it in its work

فکر بلبل همه آن است که گل شد یارش

گل در اندیشه که چون عشوه کند در کارش

Captivating hearts is not just about killing lovers

The true master is the one who has the sorrow of serving

دلربایی همه آن نیست که عاشق بکشند

خواجه آن است که باشد غم خدمتگارش

It is fitting that blood should surge in the heart of the ruby

From this deceit that breaks the market of earthenware

جای آن است که خون موج زند در دل لعل

زین تغابن که خزف می‌شکند بازارش

The nightingale learned to speak from the grace of the rose, otherwise it would not have been

All these words and ghazals are arranged in its beak

بلبل از فیض گل آموخت سخن ور نه نبود

این همه قول و غزل تعبیه در منقارش

O you who pass through the alley of our beloved

Beware, for its wall will break your head

ای که در کوچه معشوقه ما می‌گذری

بر حذر باش که سر می‌شکند دیوارش

That traveler who has a hundred caravans of hearts with him

Wherever he is, O God, keep him safe

آن سفرکرده که صد قافله دل همره اوست

هر کجا هست خدایا به سلامت دارش

Though the company of your well-being was pleasant, O heart

Do not neglect the side of precious love

صحبت عافیتت گر چه خوش افتاد ای دل

جانب عشق عزیز است فرومگذارش

The intoxicated Sufi who tilted his hat like this

With two more cups, his turban will be disheveled

صوفی سرخوش از این دست که کج کرد کلاه

به دو جام دگر آشفته شود دستارش

Hafez's heart, which had grown accustomed to seeing you

Is pampered by union, do not seek to harm it

دل حافظ که به دیدار تو خوگر شده بود

نازپرورد وصال است مجو آزارش