Ghazal No. 286: Last night, a hidden wise person with sharp intellect spoke to me
غزل شماره ۲۸۶: دوش با من گفت پنهان کاردانی تیزهوش
Last night, he said to me, 'Conceal the sharp intellect'
But it is not possible to conceal it from the wine-seller
دوش با من گفت پنهان کاردانی تیزهوش
وز شما پنهان نشاید کرد سر می فروش
He said, 'Take it easy, for the work of nature'
The world becomes difficult for those who strive hard
گفت آسان گیر بر خود کارها کز روی طبع
سخت میگردد جهان بر مردمان سختکوش
And that moment, a cup was given, whose radiance reached the heavens
Venus came to dance, and the women playing the harp said, 'Drink'
وان گهم در داد جامی کز فروغش بر فلک
زهره در رقص آمد و بربط زنان میگفت نوش
Bring a cup with a bloody heart and a smiling lip
If you are wounded, come like the harp in its cry
با دل خونین لب خندان بیاور همچو جام
نی گرت زخمی رسد آیی چو چنگ اندر خروش
Until you become familiar, you will not hear the secret behind the veil
The ear of the non-confidant is not the place for the message of the divine
تا نگردی آشنا زین پرده رمزی نشنوی
گوش نامحرم نباشد جای پیغام سروش
Listen to the advice, O son, and do not grieve for the world
I told you, as in the story, if you have the intelligence
گوش کن پند ای پسر وز بهر دنیا غم مخور
گفتمت چون در حدیثی گر توانی داشت هوش
In the realm of love, it is not possible to speak of hearing and speaking
For there, all the limbs must be eyes and ears
در حریم عشق نتوان زد دم از گفت و شنید
زان که آنجا جمله اعضا چشم باید بود و گوش
On the table of the wise, self-sale is not a condition
Either speak with knowledge, O wise man, or be silent
بر بساط نکته دانان خودفروشی شرط نیست
یا سخن دانسته گو ای مرد عاقل یا خموش
O cupbearer, give wine, for Hafez's libertinism has been understood
Asaf, the owner of the Quran, forgives sins and covers faults
ساقیا می ده که رندیهای حافظ فهم کرد
آصف صاحب قران جرم بخش عیب پوش
Ghazal No. 286: Last night, a hidden wise person with sharp intellect spoke to me
Book: Divan of Hafez