Ghazal No. 287: O, your form is delightful, and every place of yours is pleasant
غزل شماره ۲۸۷: ای همه شکل تو مطبوع و همه جای تو خوش
O, all your forms are pleasing and all your places are pleasant
My heart is pleased with the sweet coquetry of your sugar-like lips
ای همه شکل تو مطبوع و همه جای تو خوش
دلم از عشوه شیرین شکرخای تو خوش
Your existence is delicate like the petals of a flower
Your entire being is pleasant, like the cypress tree in the garden of eternity
همچو گلبرگ طری هست وجود تو لطیف
همچو سرو چمن خلد سراپای تو خوش
Your manner and coquetry are sweet, your lines and features are beautiful
Your eyes and eyebrows are beautiful, your stature and height are pleasant
شیوه و ناز تو شیرین خط و خال تو ملیح
چشم و ابروی تو زیبا قد و بالای تو خوش
My imagination is a garden filled with your images and pictures
My heart's sense of smell is pleased with the fragrance of your hair
هم گلستان خیالم ز تو پر نقش و نگار
هم مشام دلم از زلف سمن سای تو خوش
On the path of love, where there is no escape from the flood of calamity
I have made my heart pleasant with the desire for you
در ره عشق که از سیل بلا نیست گذار
کردهام خاطر خود را به تمنای تو خوش
What can I say about your eyes, which are a disease
My pain is made pleasant by your beautiful face
شکر چشم تو چه گویم که بدان بیماری
میکند درد مرا از رخ زیبای تو خوش
In the desert of desire, where there is danger from every side
Hafez, without a heart, goes to your service with pleasure
در بیابان طلب گر چه ز هر سو خطریست
میرود حافظ بیدل به تولای تو خوش
Ghazal No. 287: O, your form is delightful, and every place of yours is pleasant
Book: Divan of Hafez