Ghazal No. 287: O, your form is delightful, and every place of yours is pleasant

غزل شماره ۲۸۷: ای همه شکل تو مطبوع و همه جای تو خوش

O, all your forms are pleasing and all your places are pleasant

My heart is pleased with the sweet coquetry of your sugar-like lips

ای همه شکل تو مطبوع و همه جای تو خوش

دلم از عشوه شیرین شکرخای تو خوش

Your existence is delicate like the petals of a flower

Your entire being is pleasant, like the cypress tree in the garden of eternity

همچو گلبرگ طری هست وجود تو لطیف

همچو سرو چمن خلد سراپای تو خوش

Your manner and coquetry are sweet, your lines and features are beautiful

Your eyes and eyebrows are beautiful, your stature and height are pleasant

شیوه و ناز تو شیرین خط و خال تو ملیح

چشم و ابروی تو زیبا قد و بالای تو خوش

My imagination is a garden filled with your images and pictures

My heart's sense of smell is pleased with the fragrance of your hair

هم گلستان خیالم ز تو پر نقش و نگار

هم مشام دلم از زلف سمن سای تو خوش

On the path of love, where there is no escape from the flood of calamity

I have made my heart pleasant with the desire for you

در ره عشق که از سیل بلا نیست گذار

کرده‌ام خاطر خود را به تمنای تو خوش

What can I say about your eyes, which are a disease

My pain is made pleasant by your beautiful face

شکر چشم تو چه گویم که بدان بیماری

می‌کند درد مرا از رخ زیبای تو خوش

In the desert of desire, where there is danger from every side

Hafez, without a heart, goes to your service with pleasure

در بیابان طلب گر چه ز هر سو خطریست

می‌رود حافظ بی‌دل به تولای تو خوش