Ghazal No. 291: We have tested our fate in this city

غزل شماره ۲۹۱: ما آزموده‌ایم در این شهر بخت خویش

We have tested our luck in this city

We must pull out our belongings from this abyss

ما آزموده‌ایم در این شهر بخت خویش

بیرون کشید باید از این ورطه رخت خویش

For I have been so troubled and sighed so much

I have set fire to my body, like a rose, piece by piece

از بس که دست می‌گزم و آه می‌کشم

آتش زدم چو گل به تن لخت لخت خویش

Last night, a nightingale's song came to me, how sweet

The rose has spread its ears from the branch of the tree

دوشم ز بلبلی چه خوش آمد که می‌سرود

گل گوش پهن کرده ز شاخ درخت خویش

O heart, be happy, for that beloved is fierce

He will not sit still, for he is driven by his own luck

کای دل تو شاد باش که آن یار تندخو

بسیار تندروی نشیند ز بخت خویش

Do you want the world to pass you by, both hard and soft

Pass by the weak promise and the hard words of your own

خواهی که سخت و سست جهان بر تو بگذرد

بگذر ز عهد سست و سخن‌های سخت خویش

It is time to set fire to your separation and the burning within

I will throw fire on all my belongings and my own cooking

وقت است کز فراق تو وز سوز اندرون

آتش درافکنم به همه رخت و پخت خویش

O Hafez, if your desire is fulfilled constantly

Jamshid also did not remain far from his throne

ای حافظ ار مراد میسر شدی مدام

جمشید نیز دور نماندی ز تخت خویش