Ghazal No. 294: In loyalty to your love, I am famous among the good, like a candle

غزل شماره ۲۹۴: در وفای عشق تو مشهور خوبانم چو شمع

I am famous among the good ones for my loyalty to your love, like a candle

I am a night dweller in the alley of the brave and the libertines, like a candle

در وفای عشق تو مشهور خوبانم چو شمع

شب نشین کوی سربازان و رندانم چو شمع

Day and night, sleep does not come to the eye of the sorrowful

For I am crying in the sickness of your separation, like a candle

روز و شب خوابم نمی‌آید به چشم غم پرست

بس که در بیماری هجر تو گریانم چو شمع

The thread of my patience has been cut by the scissors of your sorrow

I am still burning in the fire of your love, like a candle

رشته صبرم به مقراض غمت ببریده شد

همچنان در آتش مهر تو سوزانم چو شمع

If the quantity of my red tears were not warm-faced

When did you become enlightened in the world, my hidden secret, like a candle

گر کمیت اشک گلگونم نبودی گرم رو

کی شدی روشن به گیتی راز پنهانم چو شمع

In the midst of water and fire, I am still occupied with you

This wretched and miserable heart is raining tears, like a candle

در میان آب و آتش همچنان سرگرم توست

این دل زار نزار اشک بارانم چو شمع

In the night of separation, send me a moth-like message

Or else I will burn the world with your pain, like a candle

در شب هجران مرا پروانه وصلی فرست

ور نه از دردت جهانی را بسوزانم چو شمع

Without your beauty, my day is like night

With the perfection of your love, I am imperfect, like a candle

بی جمال عالم آرای تو روزم چون شب است

با کمال عشق تو در عین نقصانم چو شمع

My mountain of patience has become soft like wax in your sorrow

So that I may melt in the water and fire of your love, like a candle

کوه صبرم نرم شد چون موم در دست غمت

تا در آب و آتش عشقت گدازانم چو شمع

Like my morning, only one breath remains with your sight

Show your face, my beloved, so that I may sacrifice my soul, like a candle

همچو صبحم یک نفس باقیست با دیدار تو

چهره بنما دلبرا تا جان برافشانم چو شمع

Make me proud for one night with your union, O beloved

So that my house may be enlightened by your sight, like a candle

سرفرازم کن شبی از وصل خود ای نازنین

تا منور گردد از دیدارت ایوانم چو شمع

The fire of your love has taken hold of the guardian's mind in wonder

How can I extinguish the fire of my heart with tears, like a candle

آتش مهر تو را حافظ عجب در سر گرفت

آتش دل کی به آب دیده بنشانم چو شمع