Ghazal No. 295: In the morning, with the fragrance of the garden, I spent a moment in the orchard

غزل شماره ۲۹۵: سحر به بوی گلستان دمی شدم در باغ

At dawn, I became intoxicated by the scent of the rose garden in the garden

So that I may become a nightingale and find a cure for my sorrow

سحر به بوی گلستان دمی شدم در باغ

که تا چو بلبل بیدل کنم علاج دماغ

I was looking at the beauty of the rose

Which was shining like a lamp in the dark night

به جلوه گل سوری نگاه می‌کردم

که بود در شب تیره به روشنی چو چراغ

So proud of his beauty and youth

That he had a thousand kinds of freedom from the heart of the nightingale

چنان به حسن و جوانی خویشتن مغرور

که داشت از دل بلبل هزار گونه فراغ

The narcissus flower was open, shedding tears from its eyes due to regret

The tulip had put a hundred wounds on its soul and heart due to sorrow

گشاده نرگس رعنا ز حسرت آب از چشم

نهاده لاله ز سودا به جان و دل صد داغ

The tongue was drawn like a sword to rebuke the lily

The mouth of the poppy was open, like the cry of the people

زبان کشیده چو تیغی به سرزنش سوسن

دهان گشاده شقایق چو مردم ایغاغ

One of the wine drinkers had a wine jug in his hand

And one of the cupbearers of the drunkards had taken the wine jug

یکی چو باده پرستان صراحی اندر دست

یکی چو ساقی مستان به کف گرفته ایاغ

Consider joy, pleasure, and youth like a flower, a treasure

For Hafez, there is no other way to convey the message to the prophet

نشاط و عیش و جوانی چو گل غنیمت دان

که حافظا نبود بر رسول غیر بلاغ