Ghazal No. 297: The pen's tongue has no head to express the pain of separation

غزل شماره ۲۹۷: زبان خامه ندارد سر بیان فراق

The tongue has no ink, the head of expression is separation

Otherwise, I would tell you the story of separation

زبان خامه ندارد سر بیان فراق

وگرنه شرح دهم با تو داستان فراق

Alas, the duration of my life, which was spent on the hope of union

Has come to an end, and the time of separation has not arrived

دریغ مدت عمرم که بر امید وصال

به سر رسید و نیامد به سر زمان فراق

The head that I used to boast about on the wheel of fortune

I have placed it at the feet of the righteous, in separation

سری که بر سر گردون به فخر می‌سودم

به راستان که نهادم بر آستان فراق

How can I open my wings in the air of union

For the bird of my heart has shed its feathers in the nest of separation

چگونه باز کنم بال در هوای وصال

که ریخت مرغ دلم پر در آشیان فراق

Now, what remedy is there, for I am in the sea of sorrow, in a whirlpool

My boat of patience has fallen from the sail of separation

کنون چه چاره که در بحر غم به گردابی

فتاد زورق صبرم ز بادبان فراق

It will not be long before the ship of life is sunk

In the wave of your love, in the endless sea of separation

بسی نماند که کشتی عمر غرقه شود

ز موج شوق تو در بحر بی‌کران فراق

If separation falls into my hands

May the day of separation be black, and the house and family of separation

اگر به دست من افتد فراق را بکشم

که روز هجر سیه باد و خان و مان فراق

The companion of my imagination and the fellow of patience

The companion of the fire of separation and the fellow of the Quran of separation

رفیق خیل خیالیم و همنشین شکیب

قرین آتش هجران و هم قران فراق

How can I claim union, for my soul has become

My body is the agent of fate, and my heart is the guarantee of separation

چگونه دعوی وصلت کنم به جان که شده‌ست

تنم وکیل قضا و دلم ضمان فراق

From the burning of my love, my heart has become a kebab, far from the beloved

I constantly eat the blood of my liver from the table of separation

ز سوز شوق دلم شد کباب دور از یار

مدام خون جگر می‌خورم ز خوان فراق

The sky saw my head as a captive of the noose of love

It tied my neck of patience with the rope of separation

فلک چو دید سرم را اسیر چنبر عشق

ببست گردن صبرم به ریسمان فر اق

If you reach the end of this path with desire, Hafez

No one has given the reins of separation into the hands of longing

به پای شوق گر این ره به سر شدی حافظ

به دست هجر ندادی کسی عنان فراق