Ghazal No. 305: In the time of the flower, I became ashamed of my repentance from wine

غزل شماره ۳۰۵: به وقت گل شدم از توبه شراب خجل

At the time of the rose, I became ashamed of repenting from wine

For no one should be ashamed of their wrong actions

به وقت گل شدم از توبهٔ شراب خجل

که کس مباد ز کردار ناصواب خجل

Our salvation is all a trap on the path, and I am not from this discussion

Half from the witness and the cupbearer, I am not ashamed of any door

صلاح ما همه دام ره است و من زین بحث

نیم ز شاهد و ساقی به هیچ باب خجل

It was that the beloved would not be angry with us, for the people are generous

For we are tired of asking and ashamed of answering

بود که یار نرنجد ز ما به خلق کریم

که از سؤال ملولیم و از جواب خجل

From the blood that went from the corner of the eye last night

We became ashamed in the eyes of the travelers, asleep

ز خون که رفت شب دوش از سراچهٔ چشم

شدیم در نظر رهروان خواب خجل

It is permissible for the intoxicated narcissus to throw its head forward

For it became ashamed of the way of that eye, full of reproach

رواست نرگس مست ار فکند سر در پیش

که شد ز شیوهٔ آن چشم پر عتاب خجل

You are better than the sun, and thank God

For I am not ashamed of you in the face of the sun

تویی که خوبتری ز آفتاب و شکر خدا

که نیستم ز تو در روی آفتاب خجل

The veil of darkness was tied by the water of Khidr, which became

Ashamed of the poetry of Hafez and that nature, like water

حجاب ظلمت از آن بست آب خضر که گشت

ز شعر حافظ و آن طبع همچو آب خجل