Ghazal No. 309: The play of love, youth, and the wine of ruby hue

غزل شماره ۳۰۹: عشقبازی و جوانی و شراب لعل‌فام

Flirting and youth and ruby-colored wine

A gathering of intimacy and companionship and continuous drinking

عشقبازی و جوانی و شراب لعل فام

مجلس انس و حریف همدم و شرب مدام

A sweet-speaking cupbearer and a musician with sweet words

The companionship of good character and a friend with a good name

ساقی شکردهان و مطرب شیرین سخن

همنشینی نیک کردار و ندیمی نیک نام

A witness to the kindness and purity, the envy of the water of life

A beloved with beauty and goodness, the full moon of jealousy

شاهدی از لطف و پاکی رشک آب زندگی

دلبری در حسن و خوبی غیرت ماه تمام

A gathering place that shows the heart, like the palace of paradise

A garden around it, like the garden of the abode of peace

بزمگاهی دلنشان چون قصر فردوس برین

گلشنی پیرامنش چون روضهٔ دارالسلام

Those who sit in a row, with good intentions and polite servants

Lovers of the owners of secrets and companions who are pleasing to the beloved

صف نشینان نیکخواه و پیشکاران با ادب

دوستداران صاحب‌اسرار و حریفان دوستکام

A wine that is rose-colored, bitter, sharp, and pleasant to drink

Its story is from the ruby-colored beloved and its story is from the raw ruby

بادهٔ گلرنگ تلخ تیز خوشخوار سبک

نقلش از لعل نگار و نقلش از یاقوت خام

The cupbearer's glance is a sharp sword, ready to strike the intellect

The beloved's hair is a snare, spread out to catch the heart

غمزهٔ ساقی به یغمای خرد آهخته تیغ

زلف جانان از برای صید دل گسترده دام

A witty and sweet-speaking Hafez, who knows the subtleties

A world-illuminating Hajj Qawam, who teaches generosity

نکته‌دانی بذله‌گو چون حافظ شیرین سخن

بخشش‌آموزی جهان‌افروز چون حاجی قوام

Whoever does not want this pleasure, happiness will be lost on him

And whoever does not attend this gathering, life will be forbidden to him

هر که این عشرت نخواهد خوشدلی بر وی تباه

وان که این مجلس نجوید زندگی بر وی حرام