Ghazal No. 309: The play of love, youth, and the wine of ruby hue
غزل شماره ۳۰۹: عشقبازی و جوانی و شراب لعلفام
Flirting and youth and ruby-colored wine
A gathering of intimacy and companionship and continuous drinking
عشقبازی و جوانی و شراب لعل فام
مجلس انس و حریف همدم و شرب مدام
A sweet-speaking cupbearer and a musician with sweet words
The companionship of good character and a friend with a good name
ساقی شکردهان و مطرب شیرین سخن
همنشینی نیک کردار و ندیمی نیک نام
A witness to the kindness and purity, the envy of the water of life
A beloved with beauty and goodness, the full moon of jealousy
شاهدی از لطف و پاکی رشک آب زندگی
دلبری در حسن و خوبی غیرت ماه تمام
A gathering place that shows the heart, like the palace of paradise
A garden around it, like the garden of the abode of peace
بزمگاهی دلنشان چون قصر فردوس برین
گلشنی پیرامنش چون روضهٔ دارالسلام
Those who sit in a row, with good intentions and polite servants
Lovers of the owners of secrets and companions who are pleasing to the beloved
صف نشینان نیکخواه و پیشکاران با ادب
دوستداران صاحباسرار و حریفان دوستکام
A wine that is rose-colored, bitter, sharp, and pleasant to drink
Its story is from the ruby-colored beloved and its story is from the raw ruby
بادهٔ گلرنگ تلخ تیز خوشخوار سبک
نقلش از لعل نگار و نقلش از یاقوت خام
The cupbearer's glance is a sharp sword, ready to strike the intellect
The beloved's hair is a snare, spread out to catch the heart
غمزهٔ ساقی به یغمای خرد آهخته تیغ
زلف جانان از برای صید دل گسترده دام
A witty and sweet-speaking Hafez, who knows the subtleties
A world-illuminating Hajj Qawam, who teaches generosity
نکتهدانی بذلهگو چون حافظ شیرین سخن
بخششآموزی جهانافروز چون حاجی قوام
Whoever does not want this pleasure, happiness will be lost on him
And whoever does not attend this gathering, life will be forbidden to him
هر که این عشرت نخواهد خوشدلی بر وی تباه
وان که این مجلس نجوید زندگی بر وی حرام
Ghazal No. 309: The play of love, youth, and the wine of ruby hue
Book: Divan of Hafez