Ghazal No. 310: Welcome, O bird of fortune, with your auspicious message
غزل شماره ۳۱۰: مرحبا طایر فرخ پی فرخنده پیام
Welcome, fortunate bird with the auspicious message
Greetings, what news? Where is the friend, which way?
مرحبا طایر فرخ پی فرخنده پیام
خیر مقدم چه خبر دوست کجا راه کدام
O Lord, may the eternal grace escort this caravan
For the enemy fell into the trap and the beloved was pleased
یا رب این قافله را لطف ازل بدرقه باد
که از او خصم به دام آمد و معشوقه به کام
The tale of my beloved and me has no end
Whatever has no beginning will not accept an end
ماجرای من و معشوق مرا پایان نیست
هر چه آغاز ندارد نپذیرد انجام
The flower has taken pleasure to its limit, show your face for a moment
The cypress boasts and it is not pleasing, for God's sake, walk gracefully
گل ز حد برد تنعم نفسی رخ بنما
سرو مینازد و خوش نیست خدا را بخرام
The beloved's tress acts like a Zunar (belt of Zoroastrians)
Go away, O sheikh, for the robe has become forbidden on our body
زلف دلدار چو زنار همیفرماید
برو ای شیخ که شد بر تن ما خرقه حرام
The bird of my soul that sang from the top of the Sidra tree
In the end, your beauty mark's seed trapped it
مرغ روحم که همیزد ز سر سدره صفیر
عاقبت دانهٔ خال تو فکندش در دام
Sleep is not suitable for my sick eyes
How can someone with a fatal disease sleep
چشم بیمار مرا خواب نه در خور باشد
من لَهُ یَقتُلُ داءٌ دَنَفٌ کیفَ ینام
You will not pity me, I said sincerely
That was my claim, and here you are, and those were the days
تو ترحم نکنی بر من مخلص گفتم
ذاکَ دعوایَ و ها انتَ و تلکَ الایام
If Hafez desires your eyebrow, it is possible
The people of speech will make a place for him in the corner of the sanctuary
حافظ ار میل به ابروی تو دارد شاید
جای در گوشه محراب کنند اهل کلام
Ghazal No. 310: Welcome, O bird of fortune, with your auspicious message
Book: Divan of Hafez