Ghazal No. 310: Welcome, O bird of fortune, with your auspicious message

غزل شماره ۳۱۰: مرحبا طایر فرخ پی فرخنده پیام

Welcome, fortunate bird with the auspicious message

Greetings, what news? Where is the friend, which way?

مرحبا طایر فرخ پی فرخنده پیام

خیر مقدم چه خبر دوست کجا راه کدام

O Lord, may the eternal grace escort this caravan

For the enemy fell into the trap and the beloved was pleased

یا رب این قافله را لطف ازل بدرقه باد

که از او خصم به دام آمد و معشوقه به کام

The tale of my beloved and me has no end

Whatever has no beginning will not accept an end

ماجرای من و معشوق مرا پایان نیست

هر چه آغاز ندارد نپذیرد انجام

The flower has taken pleasure to its limit, show your face for a moment

The cypress boasts and it is not pleasing, for God's sake, walk gracefully

گل ز حد برد تنعم نفسی رخ بنما

سرو می‌نازد و خوش نیست خدا را بخرام

The beloved's tress acts like a Zunar (belt of Zoroastrians)

Go away, O sheikh, for the robe has become forbidden on our body

زلف دلدار چو زنار همی‌فرماید

برو ای شیخ که شد بر تن ما خرقه حرام

The bird of my soul that sang from the top of the Sidra tree

In the end, your beauty mark's seed trapped it

مرغ روحم که همی‌زد ز سر سدره صفیر

عاقبت دانهٔ خال تو فکندش در دام

Sleep is not suitable for my sick eyes

How can someone with a fatal disease sleep

چشم بیمار مرا خواب نه در خور باشد

من لَهُ یَقتُلُ داءٌ دَنَفٌ کیفَ ینام

You will not pity me, I said sincerely

That was my claim, and here you are, and those were the days

تو ترحم نکنی بر من مخلص گفتم

ذاکَ دعوایَ و ها انتَ و تلکَ الایام

If Hafez desires your eyebrow, it is possible

The people of speech will make a place for him in the corner of the sanctuary

حافظ ار میل به ابروی تو دارد شاید

جای در گوشه محراب کنند اهل کلام