Ghazal No. 311: I am a lover of the fresh, youthful face
غزل شماره ۳۱۱: عاشق روی جوانی خوش نوخاستهام
I am in love with the face of a lovely young bloom
And from God, I have asked the favor of this sorrow in prayer
عاشق روی جوانی خوش نوخاستهام
وز خدا دولت این غم به دعا خواستهام
I am a lover, a rogue, and a gazer, and I say it openly
So you know that I am adorned with many such arts
عاشق و رند و نظربازم و میگویم فاش
تا بدانی که به چندین هنر آراستهام
I am ashamed of my stained robe
Which I have adorned with a hundred patches of trickery
شرمم از خرقه آلوده خود میآید
که بر او وصله به صد شعبده پیراستهام
Burn happily from his sorrow, O candle, for I too
Have girded myself for this task and risen
خوش بسوز از غمش ای شمع که اینک من نیز
هم بدین کار کمربسته و برخاستهام
With such bewilderment, I lost the gain of the work
I have added to sorrow whatever I have taken from heart and soul
با چنین حیرتم از دست بشد صرفه کار
در غم افزودهام آنچ از دل و جان کاستهام
Like Hafez, I will go to the tavern in my cloak
In the hope that my newly-bloomed beloved will embrace me
همچو حافظ به خرابات روم جامه قبا
بو که در بر کشد آن دلبر نوخاستهام
Ghazal No. 311: I am a lover of the fresh, youthful face
Book: Divan of Hafez