Ghazal No. 314: Last night, the illness of your eyes took my strength away
غزل شماره ۳۱۴: دوش بیماری چشم تو ببرد از دستم
Last night, the illness of your eyes took me out of my hand
But with the kindness of your lips, I was forming my soul
دوش بیماری چشم تو ببرد از دستم
لیکن از لطف لبت صورت جان میبستم
My love with your dark line is not recent
It has been a long time that I am intoxicated from this crescent cup
عشق من با خط مشکین تو امروزی نیست
دیرگاه است کز این جام هلالی مستم
I liked this point about my steadiness that with oppression
I did not stop seeking at your alley
از ثبات خودم این نکته خوش آمد که به جور
در سر کوی تو از پای طلب ننشستم
Do not expect well-being from me, a tavern dweller
For I have been boasting about serving the rogues as long as I exist
عافیت چشم مدار از من میخانه نشین
که دم از خدمت رندان زدهام تا هستم
In the path of love, beyond annihilation, there are a hundred dangers
So you do not say that when my life ended, I was rescued
در ره عشق از آن سوی فنا صد خطر است
تا نگویی که چو عمرم به سر آمد رستم
What sorrow do I have from the jealous one's misfired arrow after this
Since I joined my beloved's arched eyebrows
بعد از اینم چه غم از تیر کج انداز حسود
چون به محبوب کمان ابروی خود پیوستم
Kissing your ruby casing is permissible for me
For I did not break the seal of loyalty with regret and cruelty
بوسه بر درج عقیق تو حلال است مرا
که به افسوس و جفا مهر وفا نشکستم
An idol in my heart's army raided my heart and left
Alas if the king's kindness does not help me
صنمی لشکریم غارت دل کرد و برفت
آه اگر عاطفت شاه نگیرد دستم
Hafez's rank of knowledge had reached the sky
Your tall cypress-like compassion made me low
رتبت دانش حافظ به فلک بر شده بود
کرد غمخواری شمشاد بلندت پستم
Ghazal No. 314: Last night, the illness of your eyes took my strength away
Book: Divan of Hafez