Ghazal No. 316: Do not let your hair flutter in the wind, or it will blow me away.
غزل شماره ۳۱۶: زلف بر باد مده تا ندهی بر بادم
Do not let your hair into the wind, so as not to cast me to the wind
Do not create a foundation of coquetry, so as not to ruin my foundation
زلف بر باد مده تا ندهی بر بادم
ناز بنیاد مکن تا نکنی بنیادم
Do not drink wine with everyone, so I do not drink the blood of my liver
Do not lift your head so my cry does not reach the heavens
می مخور با همه کس تا نخورم خون جگر
سر مکش تا نکشد سر به فلک فریادم
Do not curl your hair, so as not to imprison me
Do not twist the lock, so as not to cast me to the wind
زلف را حلقه مکن تا نکنی در بندم
طره را تاب مده تا ندهی بر بادم
Do not become a stranger's beloved, so as not to detach me from myself
Do not grieve for others, so as not to make me unhappy
یار بیگانه مشو تا نبری از خویشم
غم اغیار مخور تا نکنی ناشادم
Light up your face, so you free my flower from its petals
Raise your stature, so you free me from the cypress
رخ برافروز که فارغ کنی از برگ گلم
قد برافراز که از سرو کنی آزادم
Do not become the candle of every gathering, or you will burn us
Do not remember every people, so you do not leave my memory
شمع هر جمع مشو ور نه بسوزی ما را
یاد هر قوم مکن تا نروی از یادم
Do not become the famous one of the city, so I do not bury my head in the mountain
Do not show my sweet passion, so you do not make me a Farhad
شهره شهر مشو تا ننهم سر در کوه
شور شیرین منما تا نکنی فرهادم
Have mercy on me, the poor one, and come to my aid
So my cry does not reach the dust at Asaf's doorstep
رحم کن بر من مسکین و به فریادم رس
تا به خاک در آصف نرسد فریادم
Hafez would never turn his face away from your oppression
Since the day I became your captive, I am free
حافظ از جور تو حاشا که بگرداند روی
من از آن روز که دربند توام آزادم
Ghazal No. 316: Do not let your hair flutter in the wind, or it will blow me away.
Book: Divan of Hafez