Ghazal No. 329: In the morning, the constellation Gemini placed its support before me.
غزل شماره ۳۲۹: جوزا سحر نهاد حمایل برابرم
Gemini dawn put the harness before me
Meaning I am the king's servant, and I swear
جوزا سحر نهاد حمایل برابرم
یعنی غلام شاهم و سوگند میخورم
Cupbearer, come, for with the help of a destiny-maker
The desire I asked from God became possible
ساقی بیا که از مدد بخت کارساز
کامی که خواستم ز خدا شد میسرم
Give me a cup, for again in the joy of the king's face
In my old age, I have the desire for youth in my head
جامی بده که باز به شادی روی شاه
پیرانه سر هوای جوانیست در سرم
Do not obstruct my way with the description of Khidr's purity, for I
Drink from the king's cup, sips from the Kawthar pond
راهم مزن به وصف زلال خضر که من
از جام شاه جرعه کش حوض کوثرم
O king, if I raise the throne of grace to the heavens
I am the servant of this noble and the poor of this door
شاها اگر به عرش رسانم سریر فضل
مملوک این جنابم و مسکین این درم
I have been the cupbearer in your feast for a thousand years
When would my accustomed nature abandon its watering place
من جرعه نوش بزم تو بودم هزار سال
کی ترک آبخورد کند طبع خوگرم
If you do not believe this tale from your servant
I will bring evidence from the words of Kamil
ور باورت نمیکند از بنده این حدیث
از گفته کمال دلیلی بیاورم
If I tear my heart from you and take my affection from you
To whom shall I give that affection, where shall I take that heart
گر برکنم دل از تو و بردارم از تو مهر
آن مهر بر که افکنم آن دل کجا برم
Mansur ibn Muzaffar, the conqueror, is my amulet
And with this blessed name, I am victorious over my enemies
منصور بن مظفر غازیست حرز من
و از این خجسته نام بر اعدا مظفرم
All my covenant from 'Alast' was with the love of the king
And I will pass through the highway of life with this covenant
عهد الست من همه با عشق شاه بود
و از شاهراه عمر بدین عهد بگذرم
When the heavens ordered the Pleiades in the king's name
Why should I not compose poetry, am I less than anyone
گردون چو کرد نظم ثریا به نام شاه
من نظم در چرا نکنم از که کمترم
Like a falcon, when I tasted the prey from the king's hand
When would I care about catching a dove
شاهین صفت چو طعمه چشیدم ز دست شاه
کی باشد التفات به صید کبوترم
O lion-catching king, what less would it be if
In your shade, the kingdom of leisure becomes possible for me
ای شاه شیرگیر چه کم گردد ار شود
در سایه تو ملک فراغت میسرم
My poem, blessed by your praise, opened a hundred kingdoms of hearts
As if your sword is the tongue of my eloquence
شعرم به یمن مدح تو صد ملک دل گشاد
گویی که تیغ توست زبان سخنورم
If I passed through a flower garden like the morning breeze
It was not for the love of the cypress nor the longing for the pine
بر گلشنی اگر بگذشتم چو باد صبح
نی عشق سرو بود و نه شوق صنوبرم
I was smelling your scent and remembering your face
The cupbearers of joy gave me one or two goblets
بوی تو میشنیدم و بر یاد روی تو
دادند ساقیان طرب یک دو ساغرم
Intoxication from the water of one or two grapes is not my state
I am an old man, nurtured by the tavern
مستی به آب یک دو عنب وضع بنده نیست
من سالخورده پیر خرابات پرورم
I have many judgments with the course of the stars in my sky
May the king's justice be my helper in this tale
با سیر اختر فلکم داوری بسیست
انصاف شاه باد در این قصه یاورم
Thank God that again in this lofty court
The peacock of the throne hears the fame of my wings
شکر خدا که باز در این اوج بارگاه
طاووس عرش میشنود صیت شهپرم
May my name be erased from the factory of lovers
If I had any occupation other than your love
نامم ز کارخانه عشاق محو باد
گر جز محبت تو بود شغل دیگرم
The lion cub attacked my heart, and I
Whether I am weak or not, I am the prey of the mighty lion
شبل الاسد به صید دلم حمله کرد و من
گر لاغرم وگرنه شکار غضنفرم
O lovers of your face, more than particles
How can I reach your union, for I am less than a particle
ای عاشقان روی تو از ذره بیشتر
من کی رسم به وصل تو کز ذره کمترم
Show me who denies the beauty of your face
So I may pierce their eyes with the needle of jealousy
بنما به من که منکر حسن رخ تو کیست
تا دیدهاش به گزلک غیرت برآورم
The shadow of the sun of sovereignty fell upon me
And now I am at peace from the eastern sun
بر من فتاد سایه خورشید سلطنت
و اکنون فراغت است ز خورشید خاورم
The purpose of this transaction is market competitiveness
Neither do I sell charm, nor do I buy coquetry
مقصود از این معامله بازارتیزی است
نی جلوه میفروشم و نی عشوه میخرم
Ghazal No. 329: In the morning, the constellation Gemini placed its support before me.
Book: Divan of Hafez