Ghazal No. 329: In the morning, the constellation Gemini placed its support before me.

غزل شماره ۳۲۹: جوزا سحر نهاد حمایل برابرم

Gemini dawn put the harness before me

Meaning I am the king's servant, and I swear

جوزا سحر نهاد حمایل برابرم

یعنی غلام شاهم و سوگند می‌خورم

Cupbearer, come, for with the help of a destiny-maker

The desire I asked from God became possible

ساقی بیا که از مدد بخت کارساز

کامی که خواستم ز خدا شد میسرم

Give me a cup, for again in the joy of the king's face

In my old age, I have the desire for youth in my head

جامی بده که باز به شادی روی شاه

پیرانه سر هوای جوانیست در سرم

Do not obstruct my way with the description of Khidr's purity, for I

Drink from the king's cup, sips from the Kawthar pond

راهم مزن به وصف زلال خضر که من

از جام شاه جرعه کش حوض کوثرم

O king, if I raise the throne of grace to the heavens

I am the servant of this noble and the poor of this door

شاها اگر به عرش رسانم سریر فضل

مملوک این جنابم و مسکین این درم

I have been the cupbearer in your feast for a thousand years

When would my accustomed nature abandon its watering place

من جرعه نوش بزم تو بودم هزار سال

کی ترک آبخورد کند طبع خوگرم

If you do not believe this tale from your servant

I will bring evidence from the words of Kamil

ور باورت نمی‌کند از بنده این حدیث

از گفته کمال دلیلی بیاورم

If I tear my heart from you and take my affection from you

To whom shall I give that affection, where shall I take that heart

گر برکنم دل از تو و بردارم از تو مهر

آن مهر بر که افکنم آن دل کجا برم

Mansur ibn Muzaffar, the conqueror, is my amulet

And with this blessed name, I am victorious over my enemies

منصور بن مظفر غازیست حرز من

و از این خجسته نام بر اعدا مظفرم

All my covenant from 'Alast' was with the love of the king

And I will pass through the highway of life with this covenant

عهد الست من همه با عشق شاه بود

و از شاهراه عمر بدین عهد بگذرم

When the heavens ordered the Pleiades in the king's name

Why should I not compose poetry, am I less than anyone

گردون چو کرد نظم ثریا به نام شاه

من نظم در چرا نکنم از که کمترم

Like a falcon, when I tasted the prey from the king's hand

When would I care about catching a dove

شاهین صفت چو طعمه چشیدم ز دست شاه

کی باشد التفات به صید کبوترم

O lion-catching king, what less would it be if

In your shade, the kingdom of leisure becomes possible for me

ای شاه شیرگیر چه کم گردد ار شود

در سایه تو ملک فراغت میسرم

My poem, blessed by your praise, opened a hundred kingdoms of hearts

As if your sword is the tongue of my eloquence

شعرم به یمن مدح تو صد ملک دل گشاد

گویی که تیغ توست زبان سخنورم

If I passed through a flower garden like the morning breeze

It was not for the love of the cypress nor the longing for the pine

بر گلشنی اگر بگذشتم چو باد صبح

نی عشق سرو بود و نه شوق صنوبرم

I was smelling your scent and remembering your face

The cupbearers of joy gave me one or two goblets

بوی تو می‌شنیدم و بر یاد روی تو

دادند ساقیان طرب یک دو ساغرم

Intoxication from the water of one or two grapes is not my state

I am an old man, nurtured by the tavern

مستی به آب یک دو عنب وضع بنده نیست

من سالخورده پیر خرابات پرورم

I have many judgments with the course of the stars in my sky

May the king's justice be my helper in this tale

با سیر اختر فلکم داوری بسیست

انصاف شاه باد در این قصه یاورم

Thank God that again in this lofty court

The peacock of the throne hears the fame of my wings

شکر خدا که باز در این اوج بارگاه

طاووس عرش می‌شنود صیت شهپرم

May my name be erased from the factory of lovers

If I had any occupation other than your love

نامم ز کارخانه عشاق محو باد

گر جز محبت تو بود شغل دیگرم

The lion cub attacked my heart, and I

Whether I am weak or not, I am the prey of the mighty lion

شبل الاسد به صید دلم حمله کرد و من

گر لاغرم وگرنه شکار غضنفرم

O lovers of your face, more than particles

How can I reach your union, for I am less than a particle

ای عاشقان روی تو از ذره بیشتر

من کی رسم به وصل تو کز ذره کمترم

Show me who denies the beauty of your face

So I may pierce their eyes with the needle of jealousy

بنما به من که منکر حسن رخ تو کیست

تا دیده‌اش به گزلک غیرت برآورم

The shadow of the sun of sovereignty fell upon me

And now I am at peace from the eastern sun

بر من فتاد سایه خورشید سلطنت

و اکنون فراغت است ز خورشید خاورم

The purpose of this transaction is market competitiveness

Neither do I sell charm, nor do I buy coquetry

مقصود از این معامله بازارتیزی است

نی جلوه می‌فروشم و نی عشوه می‌خرم