Ghazal No. 334: If I reach your tangled hair, I will return.

غزل شماره ۳۳۴: گر دست رسد در سر زلفین تو بازم

If I could reach the curls of your hair

Like a ball, how many heads I would toss with your polo stick

گر دست رسد در سر زلفین تو بازم

چون گوی چه سرها که به چوگان تو بازم

Your hair gives me a long life, but it is not

In my hand, not a single strand of that long life

زلف تو مرا عمر دراز است ولی نیست

در دست سر مویی از آن عمر درازم

O candle, give comfort to the moth tonight

For I melt like a candle before you, from the fire of my heart

پروانه راحت بده ای شمع که امشب

از آتش دل پیش تو چون شمع گدازم

At that moment when I give my soul like a wine flask with a single laugh

I want your intoxicated ones to perform my prayer

آن دم که به یک خنده دهم جان چو صراحی

مستان تو خواهم که گزارند نمازم

Since my prayer is not a tainted prayer

In the tavern, my burning and melting will not lessen

چون نیست نماز من آلوده نمازی

در میکده زان کم نشود سوز و گدازم

If your image comes to the mosque and the tavern

I will make the prayer niche and the fiddle from your two eyebrows

در مسجد و میخانه خیالت اگر آید

محراب و کمانچه ز دو ابروی تو سازم

If you illuminate our solitude one night with your face

I will raise my head like the dawn over the horizons of the world

گر خلوت ما را شبی از رخ بفروزی

چون صبح بر آفاق جهان سر بفرازم

The end of this path will be praiseworthy

Even if my head is lost in the pursuit of my desires

محمود بود عاقبت کار در این راه

گر سر برود در سر سودای ایازم

Hafez, to whom should I tell the sorrow of my heart in this age

Except the wine cup, which is worthy of being the confidant of my secret

حافظ غم دل با که بگویم که در این دور

جز جام نشاید که بود محرم رازم