Ghazal No. 339: When the thought of your face passes through the garden of my eyes.

غزل شماره ۳۳۹: خیال روی تو چون بگذرد به گلشن چشم

When the image of your face passes through the garden of my eyes

My heart follows the gaze and comes to the window of my eyes

خیال روی تو چون بگذرد به گلشن چشم

دل از پی نظر آید به سوی روزن چشم

I see no view worthy of your resting place

I am from the world, and this corner is the appointed place of my eyes

سزای تکیه گهت منظری نمی‌بینم

منم ز عالم و این گوشه معین چشم

Come, for rubies and jewels are scattered at your arrival

From the treasure house of my heart, I draw to the window of my eyes

بیا که لعل و گهر در نثار مقدم تو

ز گنج خانه دل می‌کشم به روزن چشم

At dawn, my flowing tears had the head of ruin

If not, the hem of my eyes would have been stained with the blood of my liver

سحر سرشک روانم سر خرابی داشت

گرم نه خون جگر می‌گرفت دامن چشم

On the first day I saw your face, my heart said

If any harm comes, my blood is on the neck of my eyes

نخست روز که دیدم رخ تو دل می‌گفت

اگر رسد خللی خون من به گردن چشم

By the scent of the good news of union with you, until dawn last night

I placed the bright lamp of my eyes on the path of the wind

به بوی مژده وصل تو تا سحر شب دوش

به راه باد نهادم چراغ روشن چشم

By the humanity that the sorrowful heart of Hafez

Do not strike with the heart-piercing arrow of your people-destroying eyes

به مردمی که دل دردمند حافظ را

مزن به ناوک دلدوز مردم افکن چشم