Ghazal No. 363: My pain is from my lover, and the cure is from her as well.

غزل شماره ۳۶۳: دردم از یار است و درمان نیز هم

My pain is from the beloved, and the cure is also the same

My heart was sacrificed for him, and my soul also

دردم از یار است و درمان نیز هم

دل فدای او شد و جان نیز هم

This is what they say, that it is more beautiful than beauty

Our beloved has this, and that also

این که می‌گویند آن خوشتر ز حسن

یار ما این دارد و آن نیز هم

May the memory of the one who intended to kill us be blessed

He broke the covenant and the promise also

یاد باد آن کو به قصد خون ما

عهد را بشکست و پیمان نیز هم

I speak to friends in secret

It will be said to the hands also

دوستان در پرده می‌گویم سخن

گفته خواهد شد به دستان نیز هم

When the fortune of the nights of union arrived

Let the days of separation also pass

چون سر آمد دولت شب‌های وصل

بگذرد ایام هجران نیز هم

Both worlds are illuminated by the light of his face

I told you, openly and secretly also

هر دو عالم یک فروغ روی اوست

گفتمت پیدا و پنهان نیز هم

There is no trust in the affairs of the world

Rather, there is trust in the revolving heavens also

اعتمادی نیست بر کار جهان

بلکه بر گردون گردان نیز هم

The lover is not afraid of the judge, bring the wine

Rather, he is afraid of the madness of the court also

عاشق از قاضی نترسد می بیار

بلکه از یرغوی دیوان نیز هم

The censor knows that Hafez is a lover

And Asaf, the king of Solomon, also

محتسب داند که حافظ عاشق است

و آصف ملک سلیمان نیز هم