Ghazal No. 385: O Lord, that musk-deer, let it wander in the fields of Khorasan.

غزل شماره ۳۸۵: یا رب آن آهوی مشکین به ختن بازرسان

O Lord, return that musky gazelle to Khotan

And return that cypress-like beloved to the meadow

یا رب آن آهوی مشکین به ختن بازرسان

وان سهی سرو خرامان به چمن بازرسان

Comfort our sorrowful heart with a breeze

Meaning return that soul that has left the body to the body

دل آزرده ما را به نسیمی بنواز

یعنی آن جان ز تن رفته به تن بازرسان

When the moon and sun reach their destination by your command

Return my moon-faced beloved to me as well

ماه و خورشید به منزل چو به امر تو رسند

یار مه روی مرا نیز به من بازرسان

The eyes have become bloody in search of the Yemeni ruby

O Lord, return that shining star to Yemen

دیده‌ها در طلب لعل یمانی خون شد

یا رب آن کوکب رخشان به یمن بازرسان

Go, O bird of good fortune, with the signs of the beloved

Return the words of the crow and the magpie to the phoenix

برو ای طایر میمون همایون آثار

پیش عنقا سخن زاغ و زغن بازرسان

The truth is that we do not want life without you

Listen, O messenger, and return the words

سخن این است که ما بی تو نخواهیم حیات

بشنو ای پیک خبرگیر و سخن بازرسان

O Lord, Hafez, that which was your homeland

Return it to its desire from exile to homeland

آن که بودی وطنش دیده حافظ یا رب

به مرادش ز غریبی به وطن بازرسان