Ghazal No. 385: O Lord, that musk-deer, let it wander in the fields of Khorasan.
غزل شماره ۳۸۵: یا رب آن آهوی مشکین به ختن بازرسان
O Lord, return that musky gazelle to Khotan
And return that cypress-like beloved to the meadow
یا رب آن آهوی مشکین به ختن بازرسان
وان سهی سرو خرامان به چمن بازرسان
Comfort our sorrowful heart with a breeze
Meaning return that soul that has left the body to the body
دل آزرده ما را به نسیمی بنواز
یعنی آن جان ز تن رفته به تن بازرسان
When the moon and sun reach their destination by your command
Return my moon-faced beloved to me as well
ماه و خورشید به منزل چو به امر تو رسند
یار مه روی مرا نیز به من بازرسان
The eyes have become bloody in search of the Yemeni ruby
O Lord, return that shining star to Yemen
دیدهها در طلب لعل یمانی خون شد
یا رب آن کوکب رخشان به یمن بازرسان
Go, O bird of good fortune, with the signs of the beloved
Return the words of the crow and the magpie to the phoenix
برو ای طایر میمون همایون آثار
پیش عنقا سخن زاغ و زغن بازرسان
The truth is that we do not want life without you
Listen, O messenger, and return the words
سخن این است که ما بی تو نخواهیم حیات
بشنو ای پیک خبرگیر و سخن بازرسان
O Lord, Hafez, that which was your homeland
Return it to its desire from exile to homeland
آن که بودی وطنش دیده حافظ یا رب
به مرادش ز غریبی به وطن بازرسان
Ghazal No. 385: O Lord, that musk-deer, let it wander in the fields of Khorasan.
Book: Divan of Hafez