Ghazal No. 395: Cover the petal with the veil of the black hyacinth.
غزل شماره ۳۹۵: گلبرگ را ز سنبل مشکین نقاب کن
Cover the petal with the mask of the black hyacinth,
Meaning, cover your face and ruin the world.
گلبرگ را ز سنبل مشکین نقاب کن
یعنی که رخ بپوش و جهانی خراب کن
Scatter the sweat from your face and around the garden,
Like the glasses of our eyes, fill them with rosewater.
بفشان عرق ز چهره و اطراف باغ را
چون شیشههای دیده ما پرگلاب کن
As the days of the flower hasten like the passing of life,
The cupbearer quickly pours the red wine.
ایام گل چو عمر به رفتن شتاب کرد
ساقی به دور باده گلگون شتاب کن
Open the way for the narcissus-like, drowsy drunkard,
And with the envy of the eyes of the beautiful narcissus, put him to sleep.
بگشا به شیوه نرگس پرخواب مست را
و از رشک چشم نرگس رعنا به خواب کن
Listen to the scent of the violet and seize the tresses of the beloved,
Gaze at the color of the tulip and resolve to drink wine.
بوی بنفشه بشنو و زلف نگار گیر
بنگر به رنگ لاله و عزم شراب کن
From where your custom and habit is to slay lovers,
Drink with the enemies and rebuke us.
زان جا که رسم و عادت عاشقکشی توست
با دشمنان قدح کش و با ما عتاب کن
Like a bubble, open your eye to the face of the cup,
And make this house resemble the essence of a bubble.
همچون حباب دیده به روی قدح گشای
وین خانه را قیاس اساس از حباب کن
Hafez seeks union through the path of prayer,
O Lord, answer the prayers of the weary-hearted.
حافظ وصال میطلبد از ره دعا
یا رب دعای خسته دلان مستجاب کن
Ghazal No. 395: Cover the petal with the veil of the black hyacinth.
Book: Divan of Hafez