Ghazal No. 408: O sun, mirror of your beauty.
غزل شماره ۴۰۸: ای آفتاب آینه دار جمال تو
O sun, the mirror-bearer of your beauty
The black musk is the incense-burner of your mole
ای آفتاب آینه دار جمال تو
مشک سیاه مجمره گردان خال تو
I washed the courtyard of my sight, but what is the use?
For this corner is not worthy of the troop of your imagination
صحن سرای دیده بشستم ولی چه سود
کاین گوشه نیست درخور خیل خیال تو
At the peak of coquetry and luxury, O king of beauty
O Lord, may your decline never come until the Day of Judgment
در اوج ناز و نعمتی ای پادشاه حسن
یا رب مباد تا به قیامت زوال تو
More pleasant than your image, no form was ever created again
The calligrapher of your dark eyebrow is your example
مطبوعتر ز نقش تو صورت نبست باز
طغرانویس ابروی مشکین مثال تو
In the curl of her hair, O poor heart, how are you?
For the morning breeze has told your story in confusion
در چین زلفش ای دل مسکین چگونهای
کآشفته گفت باد صبا شرح حال تو
The scent of the rose arose, come in through the door of peace
O our spring, your auspicious face is your fortune
برخاست بوی گل ز در آشتی درآی
ای نوبهار ما رخ فرخنده فال تو
Until the sky becomes an earring for our ears
Where is a coquetry from your eyebrow like a crescent moon?
تا آسمان ز حلقه به گوشان ما شود
کو عشوهای ز ابروی همچون هلال تو
Until I go before fortune, congratulating
Where is the good news of the arrival of your union's festival?
تا پیش بخت بازروم تهنیت کنان
کو مژدهای ز مقدم عید وصال تو
This black dot that came is the orbit of light
It is a reflection in the garden of insight from your mole
این نقطه سیاه که آمد مدار نور
عکسیست در حدیقه بینش ز خال تو
Before the king, which cruelty shall I present?
The tale of my neediness or your displeasure?
در پیش شاه عرض کدامین جفا کنم
شرح نیازمندی خود یا ملال تو
Hafez, in this snare, there are many rebellious heads
Do not harbor a crooked desire, for there is no opportunity for you
حافظ در این کمند سر سرکشان بسیست
سودای کج مپز که نباشد مجال تو
Ghazal No. 408: O sun, mirror of your beauty.
Book: Divan of Hafez