Ghazal No. 409: O precious blood of the musky braid, dust of your path.

غزل شماره ۴۰۹: ای خونبهای نافه چین خاک راه تو

O blood-worthy of the Chinese musk, the dust of your path

The sun nurtures shadows under the brim of your hat

ای خونبهای نافه چین خاک راه تو

خورشید سایه پرور طرف کلاه تو

The narcissus flirts beyond limits, strut gracefully

O I, who am sacrificed for the charm of your dark eyes

نرگس کرشمه می‌برد از حد برون خرام

ای من فدای شیوه چشم سیاه تو

Drink my blood, for no kingdom with such beauty

Can bear to write your sin from the heart

خونم بخور که هیچ ملک با چنان جمال

از دل نیایدش که نویسد گناه تو

You are the cause of peace and sleep for the people of the world

Thus, the corner of the eye and heart became your resting place

آرام و خواب خلق جهان را سبب تویی

زان شد کنار دیده و دل تکیه گاه تو

Every night, I have dealings with every star

Out of longing for the radiance of your moon-like face

با هر ستاره‌ای سر و کار است هر شبم

از حسرت فروغ رخ همچو ماه تو

All the companions and friends have parted from each other

We remain at the threshold of your prosperous sanctuary

یاران همنشین همه از هم جدا شدند

ماییم و آستانه دولت پناه تو

Hafez, do not covet favor, for in the end

The fire will set the harvest of sorrow ablaze with the smoke of your sigh

حافظ طمع مبر ز عنایت که عاقبت

آتش زند به خرمن غم دود آه تو