Ghazal No. 413: The line of the beloved's cheek, from which the moon took its shape.

غزل شماره ۴۱۳: خط عذار یار که بگرفت ماه از او

The line of the beloved's mole, which the moon borrowed from her

It is a delightful ring, but there is no way to enter through it

خط عذار یار که بگرفت ماه از او

خوش حلقه‌ایست لیک به در نیست راه از او

The beloved's eyebrow is the corner of the prayer niche of fortune

There, rub your face and ask for your needs from her

ابروی دوست گوشه محراب دولت است

آن جا بمال چهره و حاجت بخواه از او

O sip-drinker of Jam's assembly, keep your heart pure

For the goblet is a mirror, the world-seer, alas, from it

ای جرعه نوش مجلس جم سینه پاک دار

کآیینه‌ایست جام جهان بین که آه از او

The deeds of the monastery's inhabitants made me a wine-worshipper

See this smoke, for my letter became black from it

کردار اهل صومعه‌ام کرد می پرست

این دود بین که نامه من شد سیاه از او

The sultan of sorrow, whatever he can do, say and do

I have taken refuge with the wine-sellers from him

سلطان غم هر آن چه تواند بگو بکن

من برده‌ام به باده فروشان پناه از او

O cupbearer, keep the lamp of wine on the path of the sun

Say, light the torch of dawn from it

ساقی چراغ می به ره آفتاب دار

گو برفروز مشعله صبحگاه از او

Sprinkle water on the record of our deeds

Perhaps the letters of sin can be erased from it

آبی به روزنامه اعمال ما فشان

باشد توان سترد حروف گناه از او

Hafez, who made the minstrel's instrument the instrument of lovers

May this gathering place never be empty of him

حافظ که ساز مطرب عشاق ساز کرد

خالی مباد عرصه این بزمگاه از او

Is it in this imagination that the beggar of the city holds

That one day the king will remember him

آیا در این خیال که دارد گدای شهر

روزی بود که یاد کند پادشاه از او