Ghazal No. 413: The line of the beloved's cheek, from which the moon took its shape.
غزل شماره ۴۱۳: خط عذار یار که بگرفت ماه از او
The line of the beloved's mole, which the moon borrowed from her
It is a delightful ring, but there is no way to enter through it
خط عذار یار که بگرفت ماه از او
خوش حلقهایست لیک به در نیست راه از او
The beloved's eyebrow is the corner of the prayer niche of fortune
There, rub your face and ask for your needs from her
ابروی دوست گوشه محراب دولت است
آن جا بمال چهره و حاجت بخواه از او
O sip-drinker of Jam's assembly, keep your heart pure
For the goblet is a mirror, the world-seer, alas, from it
ای جرعه نوش مجلس جم سینه پاک دار
کآیینهایست جام جهان بین که آه از او
The deeds of the monastery's inhabitants made me a wine-worshipper
See this smoke, for my letter became black from it
کردار اهل صومعهام کرد می پرست
این دود بین که نامه من شد سیاه از او
The sultan of sorrow, whatever he can do, say and do
I have taken refuge with the wine-sellers from him
سلطان غم هر آن چه تواند بگو بکن
من بردهام به باده فروشان پناه از او
O cupbearer, keep the lamp of wine on the path of the sun
Say, light the torch of dawn from it
ساقی چراغ می به ره آفتاب دار
گو برفروز مشعله صبحگاه از او
Sprinkle water on the record of our deeds
Perhaps the letters of sin can be erased from it
آبی به روزنامه اعمال ما فشان
باشد توان سترد حروف گناه از او
Hafez, who made the minstrel's instrument the instrument of lovers
May this gathering place never be empty of him
حافظ که ساز مطرب عشاق ساز کرد
خالی مباد عرصه این بزمگاه از او
Is it in this imagination that the beggar of the city holds
That one day the king will remember him
آیا در این خیال که دارد گدای شهر
روزی بود که یاد کند پادشاه از او
Ghazal No. 413: The line of the beloved's cheek, from which the moon took its shape.
Book: Divan of Hafez