Ghazal No. 421: He had gone to the house of the magi and sprinkled water.
غزل شماره ۴۲۱: در سرای مغان رفته بود و آب زده
He had gone to the Magian tavern and washed his hands
The elder sat, summoning both the old and the young
در سرای مغان رفته بود و آب زده
نشسته پیر و صلایی به شیخ و شاب زده
The wine-bearers had all girded themselves in service
While the Turk’s crown cast its shadow upon the clouds
سبوکشان همه در بندگیش بسته کمر
ولی ز ترک کله چتر بر سحاب زده
The radiance of the cup veiled the moon’s light
And the cheeks of the cup-bearers blocked the sun’s path
شعاع جام و قدح نور ماه پوشیده
عذار مغبچگان راه آفتاب زده
The bride of fortune in that chamber with a thousand graces
Broke her brow’s arch and sprinkled rosewater on petals
عروس بخت در آن حجله با هزاران ناز
شکسته کسمه و بر برگ گل گلاب زده
The angel of mercy held the goblet of joy
From its drops, rosewater was cast on the faces of houris and fairies
گرفته ساغر عشرت فرشته رحمت
ز جرعه بر رخ حور و پری گلاب زده
From the uproar and cries of the charming beloveds
Sugar was shattered, jasmine scattered, and the lute strummed
ز شور و عربده شاهدان شیرین کار
شکر شکسته سمن ریخته رباب زده
I greeted him, and with a smiling face, he said to me
O you intoxicated beggar, ruined by wine!
سلام کردم و با من به روی خندان گفت
که ای خمارکش مفلس شراب زده
Who does what you have done, with such weakness of will and judgment?
Leaving the treasure house to pitch your tent on ruins
که این کند که تو کردی به ضعف همت و رای
ز گنج خانه شده خیمه بر خراب زده
I fear the union with the awakened fortune will not be granted to you
For you lie asleep in the embrace of slumbering fate
وصال دولت بیدار ترسمت ندهند
که خفتهای تو در آغوش بخت خواب زده
Come to the tavern, Hafiz, so I may present to you
A thousand rows of prayers that have been granted
بیا به میکده حافظ که بر تو عرضه کنم
هزار صف ز دعاهای مستجاب زده
The heavens are the steed-bearer of Shah Nasruddin
Come and see his realm with hands upon the stirrup
فلک جنیبه کش شاه نصره الدین است
بیا ببین ملکش دست در رکاب زده
Wisdom, inspired by the unseen, for the pursuit of honor
Has kissed his threshold a hundred times from the celestial roof
خرد که ملهم غیب است بهر کسب شرف
ز بام عرش صدش بوسه بر جناب زده
Ghazal No. 421: He had gone to the house of the magi and sprinkled water.
Book: Divan of Hafez