Ghazal No. 421: He had gone to the house of the magi and sprinkled water.

غزل شماره ۴۲۱: در سرای مغان رفته بود و آب زده

He had gone to the Magian tavern and washed his hands

The elder sat, summoning both the old and the young

در سرای مغان رفته بود و آب زده

نشسته پیر و صلایی به شیخ و شاب زده

The wine-bearers had all girded themselves in service

While the Turk’s crown cast its shadow upon the clouds

سبوکشان همه در بندگیش بسته کمر

ولی ز ترک کله چتر بر سحاب زده

The radiance of the cup veiled the moon’s light

And the cheeks of the cup-bearers blocked the sun’s path

شعاع جام و قدح نور ماه پوشیده

عذار مغبچگان راه آفتاب زده

The bride of fortune in that chamber with a thousand graces

Broke her brow’s arch and sprinkled rosewater on petals

عروس بخت در آن حجله با هزاران ناز

شکسته کسمه و بر برگ گل گلاب زده

The angel of mercy held the goblet of joy

From its drops, rosewater was cast on the faces of houris and fairies

گرفته ساغر عشرت فرشته رحمت

ز جرعه بر رخ حور و پری گلاب زده

From the uproar and cries of the charming beloveds

Sugar was shattered, jasmine scattered, and the lute strummed

ز شور و عربده شاهدان شیرین کار

شکر شکسته سمن ریخته رباب زده

I greeted him, and with a smiling face, he said to me

O you intoxicated beggar, ruined by wine!

سلام کردم و با من به روی خندان گفت

که ای خمارکش مفلس شراب زده

Who does what you have done, with such weakness of will and judgment?

Leaving the treasure house to pitch your tent on ruins

که این کند که تو کردی به ضعف همت و رای

ز گنج خانه شده خیمه بر خراب زده

I fear the union with the awakened fortune will not be granted to you

For you lie asleep in the embrace of slumbering fate

وصال دولت بیدار ترسمت ندهند

که خفته‌ای تو در آغوش بخت خواب زده

Come to the tavern, Hafiz, so I may present to you

A thousand rows of prayers that have been granted

بیا به میکده حافظ که بر تو عرضه کنم

هزار صف ز دعاهای مستجاب زده

The heavens are the steed-bearer of Shah Nasruddin

Come and see his realm with hands upon the stirrup

فلک جنیبه کش شاه نصره الدین است

بیا ببین ملکش دست در رکاب زده

Wisdom, inspired by the unseen, for the pursuit of honor

Has kissed his threshold a hundred times from the celestial roof

خرد که ملهم غیب است بهر کسب شرف

ز بام عرش صدش بوسه بر جناب زده