Ghazal No. 427: The moth became the candle that lit your face.
غزل شماره ۴۲۷: چراغ روی تو را شمع گشت پروانه
The lamp of your face became a candle for the moth
I am heedless of my own state because of your state
چراغ روی تو را شمع گشت پروانه
مرا ز حال تو با حال خویش پروا نه
Reason, which imposed the bonds of the madness of love
Became insane at the scent of your hyacinth-like locks
خرد که قید مجانین عشق میفرمود
به بوی سنبل زلف تو گشت دیوانه
If my soul is lost for the scent of your locks, so be it
A thousand precious souls are sacrificed for the beloved
به بوی زلف تو گر جان به باد رفت چه شد
هزار جان گرامی فدای جانانه
I, fleeing from jealousy, fell down last night
When I saw my beloved in the hands of a stranger
من رمیده ز غیرت ز پا فتادم دوش
نگار خویش چو دیدم به دست بیگانه
What schemes we devised, but they were of no use
Our magic has become a legend to him
چه نقشها که برانگیختیم و سود نداشت
فسون ما بر او گشته است افسانه
On the fire of his beautiful face, instead of frankincense
Except for his black mole, what has been seen grain by grain
بر آتش رخ زیبای او به جای سپند
به غیر خال سیاهش که دید به دانه
The candle gave its soul to the breeze in a breath as a good omen
When the moth reached the candle of your face
به مژده جان به صبا داد شمع در نفسی
ز شمع روی تواش چون رسید پروانه
I have a covenant with the circle of the friend's lips
That I will not speak of anything but the tale of the cup
مرا به دور لب دوست هست پیمانی
که بر زبان نبرم جز حدیث پیمانه
Do not speak of the tales of the school and the monastery, for again
The desire for the tavern has fallen into Hafez's head
حدیث مدرسه و خانقه مگوی که باز
فتاد در سر حافظ هوای میخانه
Ghazal No. 427: The moth became the candle that lit your face.
Book: Divan of Hafez