Ghazal No. 427: The moth became the candle that lit your face.

غزل شماره ۴۲۷: چراغ روی تو را شمع گشت پروانه

The lamp of your face became a candle for the moth

I am heedless of my own state because of your state

چراغ روی تو را شمع گشت پروانه

مرا ز حال تو با حال خویش پروا نه

Reason, which imposed the bonds of the madness of love

Became insane at the scent of your hyacinth-like locks

خرد که قید مجانین عشق می‌فرمود

به بوی سنبل زلف تو گشت دیوانه

If my soul is lost for the scent of your locks, so be it

A thousand precious souls are sacrificed for the beloved

به بوی زلف تو گر جان به باد رفت چه شد

هزار جان گرامی فدای جانانه

I, fleeing from jealousy, fell down last night

When I saw my beloved in the hands of a stranger

من رمیده ز غیرت ز پا فتادم دوش

نگار خویش چو دیدم به دست بیگانه

What schemes we devised, but they were of no use

Our magic has become a legend to him

چه نقشها که برانگیختیم و سود نداشت

فسون ما بر او گشته است افسانه

On the fire of his beautiful face, instead of frankincense

Except for his black mole, what has been seen grain by grain

بر آتش رخ زیبای او به جای سپند

به غیر خال سیاهش که دید به دانه

The candle gave its soul to the breeze in a breath as a good omen

When the moth reached the candle of your face

به مژده جان به صبا داد شمع در نفسی

ز شمع روی تواش چون رسید پروانه

I have a covenant with the circle of the friend's lips

That I will not speak of anything but the tale of the cup

مرا به دور لب دوست هست پیمانی

که بر زبان نبرم جز حدیث پیمانه

Do not speak of the tales of the school and the monastery, for again

The desire for the tavern has fallen into Hafez's head

حدیث مدرسه و خانقه مگوی که باز

فتاد در سر حافظ هوای میخانه