Ghazal No. 428: At dawn, intoxicated by the night's dreams.

غزل شماره ۴۲۸: سحرگاهان که مخمور شبانه

At dawn, when drunk from the night

I took wine with the harp and the cup

سحرگاهان که مخمور شبانه

گرفتم باده با چنگ و چغانه

I made reason's provision for the journey from wine

And sent it away from the city of existence

نهادم عقل را ره توشه از می

ز شهر هستیش کردم روانه

The wine-seller gave me a coquetry

So that I became safe from the deceit of time

نگار می فروشم عشوه‌ای داد

که ایمن گشتم از مکر زمانه

From the cupbearer with bow-like eyebrows, I heard

He said, 'O arrow of blame, take aim'

ز ساقی کمان ابرو شنیدم

که ای تیر ملامت را نشانه

You will not tie a side like a shy one

If you see yourself in the middle

نبندی زان میان طرفی کمروار

اگر خود را ببینی در میانه

Go, set this trap for another bird

For the phoenix has a high nest

برو این دام بر مرغی دگر نه

که عنقا را بلند است آشیانه

Who can tie the side of union with the beauty of a king

Who keeps love with himself eternally

که بندد طرف وصل از حسن شاهی

که با خود عشق بازد جاودانه

The companion, the minstrel, and the cupbearer are all him

The illusion of water and clay is an excuse on the path

ندیم و مطرب و ساقی همه اوست

خیال آب و گل در ره بهانه

Give the ship of wine so that we may sail happily

From this boundless sea

بده کشتی می تا خوش برانیم

از این دریای ناپیداکرانه

Our existence is a riddle, O Hafez

Its investigation is magic and legend

وجود ما معماییست حافظ

که تحقیقش فسون است و فسانه