Ghazal No. 429: Cupbearer, come, for the cup of tulips is filled with wine.

غزل شماره ۴۲۹: ساقی بیا که شد قدح لاله پر ز می

Come, cupbearer, for the tulip-like goblet is filled with wine

How long these pretensions and idle tales?

ساقی بیا که شد قدح لاله پر ز می

طامات تا به چند و خرافات تا به کی

Let go of pride and vanity, for time has seen

The wrinkles in Caesar’s robe and the edge of Kay’s crown

بگذر ز کبر و ناز که دیده‌ست روزگار

چین قبای قیصر و طرف کلاه کی

Be wise, for the garden bird is intoxicated—behold!

Awake, for the sleep of non-existence is near—alas!

هشیار شو که مرغ چمن مست گشت هان

بیدار شو که خواب عدم در پی است هی

How gracefully you sway, O branch of new spring

May you not be disturbed by the turmoil of winter’s wind

خوش نازکانه می‌چمی ای شاخ نوبهار

کآشفتگی مبادت از آشوب باد دی

Do not trust the love or ways of the heavens

Woe to the one who feels safe from its deceit

بر مهر چرخ و شیوه او اعتماد نیست

ای وای بر کسی که شد ایمن ز مکر وی

Tomorrow, the wine of Kawthar and houris await us

And today, too, the moon-faced cupbearer and a goblet of wine

فردا شراب کوثر و حور از برای ماست

و امروز نیز ساقی مه روی و جام می

The morning breeze reminds of the joys of youth

O young one, pour the elixir that drives sorrow away

باد صبا ز عهد صبی یاد می‌دهد

جان دارویی که غم ببرد درده ای صبی

Do not be dazzled by the glory and reign of the rose

For the wind’s steward lays each petal beneath its feet

حشمت مبین و سلطنت گل که بسپرد

فراش باد هر ورقش را به زیر پی

Pour a mighty goblet in remembrance of Hatim Tai

So we may erase the dark record of misers

درده به یاد حاتم طی جام یک منی

تا نامه سیاه بخیلان کنیم طی

From that wine which gave beauty and grace to the Judas tree

It cast out the elegance of complexion from his visage to his nature

زان می که داد حسن و لطافت به ارغوان

بیرون فکند لطف مزاج از رخش به خوی

Set your throne in the garden, for like servants in devotion

The cypress stands tall and the reed girds its waist

مسند به باغ بر که به خدمت چو بندگان

استاده است سرو و کمر بسته است نی

Hafiz, your charming and enchanting tale has reached

The borders of Egypt and China, and the lands of Rome and Rey

حافظ حدیث سحرفریب خوشت رسید

تا حد مصر و چین و به اطراف روم و ری