Ghazal No. 429: Cupbearer, come, for the cup of tulips is filled with wine.
غزل شماره ۴۲۹: ساقی بیا که شد قدح لاله پر ز می
Come, cupbearer, for the tulip-like goblet is filled with wine
How long these pretensions and idle tales?
ساقی بیا که شد قدح لاله پر ز می
طامات تا به چند و خرافات تا به کی
Let go of pride and vanity, for time has seen
The wrinkles in Caesar’s robe and the edge of Kay’s crown
بگذر ز کبر و ناز که دیدهست روزگار
چین قبای قیصر و طرف کلاه کی
Be wise, for the garden bird is intoxicated—behold!
Awake, for the sleep of non-existence is near—alas!
هشیار شو که مرغ چمن مست گشت هان
بیدار شو که خواب عدم در پی است هی
How gracefully you sway, O branch of new spring
May you not be disturbed by the turmoil of winter’s wind
خوش نازکانه میچمی ای شاخ نوبهار
کآشفتگی مبادت از آشوب باد دی
Do not trust the love or ways of the heavens
Woe to the one who feels safe from its deceit
بر مهر چرخ و شیوه او اعتماد نیست
ای وای بر کسی که شد ایمن ز مکر وی
Tomorrow, the wine of Kawthar and houris await us
And today, too, the moon-faced cupbearer and a goblet of wine
فردا شراب کوثر و حور از برای ماست
و امروز نیز ساقی مه روی و جام می
The morning breeze reminds of the joys of youth
O young one, pour the elixir that drives sorrow away
باد صبا ز عهد صبی یاد میدهد
جان دارویی که غم ببرد درده ای صبی
Do not be dazzled by the glory and reign of the rose
For the wind’s steward lays each petal beneath its feet
حشمت مبین و سلطنت گل که بسپرد
فراش باد هر ورقش را به زیر پی
Pour a mighty goblet in remembrance of Hatim Tai
So we may erase the dark record of misers
درده به یاد حاتم طی جام یک منی
تا نامه سیاه بخیلان کنیم طی
From that wine which gave beauty and grace to the Judas tree
It cast out the elegance of complexion from his visage to his nature
زان می که داد حسن و لطافت به ارغوان
بیرون فکند لطف مزاج از رخش به خوی
Set your throne in the garden, for like servants in devotion
The cypress stands tall and the reed girds its waist
مسند به باغ بر که به خدمت چو بندگان
استاده است سرو و کمر بسته است نی
Hafiz, your charming and enchanting tale has reached
The borders of Egypt and China, and the lands of Rome and Rey
حافظ حدیث سحرفریب خوشت رسید
تا حد مصر و چین و به اطراف روم و ری
Ghazal No. 429: Cupbearer, come, for the cup of tulips is filled with wine.
Book: Divan of Hafez