Ghazal No. 436: If that skilled calligrapher wrote a letter to us.

غزل شماره ۴۳۶: آن غالیه‌خط گر سوی ما نامه نوشتی

If that musk-scented letter had written to us

The heavens would not have inscribed our fate

آن غالیه خط گر سوی ما نامه نوشتی

گردون ورق هستی ما درننوشتی

Although separation yields the fruit of union

I wish the world's farmer had not sown this seed

هر چند که هجران ثمر وصل برآرد

دهقان جهان کاش که این تخم نکشتی

Immediate forgiveness is for the one who has

A beloved like a fairy and a place like paradise

آمرزش نقد است کسی را که در این جا

یاریست چو حوری و سرایی چو بهشتی

In the court of love, one cannot indulge

Since there is no golden cushion, let us be content with a brick

در مصطبه عشق تنعم نتوان کرد

چون بالش زر نیست بسازیم به خشتی

Do not sell for the garden of Eden and the pride of Shaddad

A glass of wine and a kiss on the lips of the beloved's boat

مفروش به باغ ارم و نخوت شداد

یک شیشه می و نوش لبی و لب کشتی

How long will you grieve over the lowly world, O wise heart

It is a pity that beauty falls in love with ugliness

تا کی غم دنیای دنی ای دل دانا

حیف است ز خوبی که شود عاشق زشتی

The impurity of the cloak is the world's ruin

Where is the wayfarer of a pure-hearted disposition

آلودگی خرقه خرابی جهان است

کو راهروی اهل دلی پاک سرشتی

Why did you let go of your beloved's hair, Hafez

Fate was such, what could you have done otherwise

از دست چرا هشت سر زلف تو حافظ

تقدیر چنین بود چه کردی که نهشتی