Ghazal No. 436: If that skilled calligrapher wrote a letter to us.
غزل شماره ۴۳۶: آن غالیهخط گر سوی ما نامه نوشتی
If that musk-scented letter had written to us
The heavens would not have inscribed our fate
آن غالیه خط گر سوی ما نامه نوشتی
گردون ورق هستی ما درننوشتی
Although separation yields the fruit of union
I wish the world's farmer had not sown this seed
هر چند که هجران ثمر وصل برآرد
دهقان جهان کاش که این تخم نکشتی
Immediate forgiveness is for the one who has
A beloved like a fairy and a place like paradise
آمرزش نقد است کسی را که در این جا
یاریست چو حوری و سرایی چو بهشتی
In the court of love, one cannot indulge
Since there is no golden cushion, let us be content with a brick
در مصطبه عشق تنعم نتوان کرد
چون بالش زر نیست بسازیم به خشتی
Do not sell for the garden of Eden and the pride of Shaddad
A glass of wine and a kiss on the lips of the beloved's boat
مفروش به باغ ارم و نخوت شداد
یک شیشه می و نوش لبی و لب کشتی
How long will you grieve over the lowly world, O wise heart
It is a pity that beauty falls in love with ugliness
تا کی غم دنیای دنی ای دل دانا
حیف است ز خوبی که شود عاشق زشتی
The impurity of the cloak is the world's ruin
Where is the wayfarer of a pure-hearted disposition
آلودگی خرقه خرابی جهان است
کو راهروی اهل دلی پاک سرشتی
Why did you let go of your beloved's hair, Hafez
Fate was such, what could you have done otherwise
از دست چرا هشت سر زلف تو حافظ
تقدیر چنین بود چه کردی که نهشتی
Ghazal No. 436: If that skilled calligrapher wrote a letter to us.
Book: Divan of Hafez