Ghazal No. 440: At dawn, I spoke to the wind of my yearning.

غزل شماره ۴۴۰: سحر با باد می‌گفتم حدیث آرزومندی

At dawn, I was telling the wind the tale of longing

The response came: Trust in the divine kindness

سحر با باد می‌گفتم حدیث آرزومندی

خطاب آمد که واثق شو به الطاف خداوندی

The morning prayer and the night's sigh are the keys to the treasure of purpose

Follow this path and method, for it leads to union with the beloved

دعای صبح و آه شب کلید گنج مقصود است

بدین راه و روش می‌رو که با دلدار پیوندی

The pen did not have the tongue to retell the secret of love

The explanation of longing is beyond the limit of words

قلم را آن زبان نبود که سر عشق گوید باز

ورای حد تقریر است شرح آرزومندی

O Egyptian Joseph, who became arrogant with power

Ask your father in the end, where did the love of sonship go

الا ای یوسف مصری که کردت سلطنت مغرور

پدر را بازپرس آخر کجا شد مهر فرزندی

The old and charming world has no inherent mercy

Why ask for its love, why bind your ambition to it

جهان پیر رعنا را ترحم در جبلت نیست

ز مهر او چه می‌پرسی در او همت چه می‌بندی

O bird of fortune, how long will you covet bones

Alas for that shadow of ambition you cast on the unworthy

همایی چون تو عالی قدر حرص استخوان تا کی

دریغ آن سایه همت که بر نااهل افکندی

If there is any profit in this market, it is with the contented dervish

O God, make me wealthy in dervishhood and contentment

در این بازار اگر سودیست با درویش خرسند است

خدایا منعمم گردان به درویشی و خرسندی

They dance and boast to the poetry of Hafez of Shiraz

The black-eyed Kashmiris and the Turks of Samarkand

به شعر حافظ شیراز می‌رقصند و می‌نازند

سیه چشمان کشمیری و ترکان سمرقندی