Ghazal No. 440: At dawn, I spoke to the wind of my yearning.
غزل شماره ۴۴۰: سحر با باد میگفتم حدیث آرزومندی
At dawn, I was telling the wind the tale of longing
The response came: Trust in the divine kindness
سحر با باد میگفتم حدیث آرزومندی
خطاب آمد که واثق شو به الطاف خداوندی
The morning prayer and the night's sigh are the keys to the treasure of purpose
Follow this path and method, for it leads to union with the beloved
دعای صبح و آه شب کلید گنج مقصود است
بدین راه و روش میرو که با دلدار پیوندی
The pen did not have the tongue to retell the secret of love
The explanation of longing is beyond the limit of words
قلم را آن زبان نبود که سر عشق گوید باز
ورای حد تقریر است شرح آرزومندی
O Egyptian Joseph, who became arrogant with power
Ask your father in the end, where did the love of sonship go
الا ای یوسف مصری که کردت سلطنت مغرور
پدر را بازپرس آخر کجا شد مهر فرزندی
The old and charming world has no inherent mercy
Why ask for its love, why bind your ambition to it
جهان پیر رعنا را ترحم در جبلت نیست
ز مهر او چه میپرسی در او همت چه میبندی
O bird of fortune, how long will you covet bones
Alas for that shadow of ambition you cast on the unworthy
همایی چون تو عالی قدر حرص استخوان تا کی
دریغ آن سایه همت که بر نااهل افکندی
If there is any profit in this market, it is with the contented dervish
O God, make me wealthy in dervishhood and contentment
در این بازار اگر سودیست با درویش خرسند است
خدایا منعمم گردان به درویشی و خرسندی
They dance and boast to the poetry of Hafez of Shiraz
The black-eyed Kashmiris and the Turks of Samarkand
به شعر حافظ شیراز میرقصند و مینازند
سیه چشمان کشمیری و ترکان سمرقندی
Ghazal No. 440: At dawn, I spoke to the wind of my yearning.
Book: Divan of Hafez