Ghazal No. 464: Your beauty captured the world, just as my love captured perfection.
غزل شماره ۴۶۴: بگرفت کار حسنت چون عشق من کمالی
The work of your beauty, like my love, has reached perfection,
Be happy, for there is no decline for either of these two.
بگرفت کار حسنت چون عشق من کمالی
خوش باش زان که نبود این هر دو را زوالی
It does not fit in imagination, nor in the conception of reason,
That in any sense a better example than this could come.
در وهم مینگنجد کاندر تصور عقل
آید به هیچ معنی زین خوبتر مثالی
The pleasure of life is obtained if for us with you,
Ever in life a day, a day of union occurs.
شد حظ عمر حاصل گر زان که با تو ما را
هرگز به عمر روزی روزی شود وصالی
The moment that I am with you, a year is like a day,
And the moment that I am without you, a moment is like a year.
آن دم که با تو باشم یک سال هست روزی
وان دم که بی تو باشم یک لحظه هست سالی
Since I, my dear, see the image of your face in sleep,
My eyes see nothing but an illusion from sleep.
چون من خیال رویت جانا به خواب بینم
کز خواب مینبیند چشمم به جز خیالی
Have mercy on my heart, for from the love of your beautiful face,
My weak body has become thin like a crescent moon.
رحم آر بر دل من کز مهر روی خوبت
شد شخص ناتوانم باریک چون هلالی
Hafez, do not complain if you desire union with the beloved,
More than this must be endured for separation.
حافظ مکن شکایت گر وصل دوست خواهی
زین بیشتر بباید بر هجرت احتمالی
Ghazal No. 464: Your beauty captured the world, just as my love captured perfection.
Book: Divan of Hafez