Ghazal No. 484: Unless you sit by a river, lost in desire.

غزل شماره ۴۸۴: تو مگر بر لب آبی به هوس بنشینی

Unless you sit by the water's edge with desire

Otherwise, all the turmoil you see is from your own self

تو مگر بر لب آبی به هوس بنشینی

ور نه هر فتنه که بینی همه از خود بینی

By God, you are His chosen servant

That you will not choose anyone over this long-time servant

به خدایی که تویی بنده بگزیده او

که بر این چاکر دیرینه کسی نگزینی

If I safely deliver the trust, there is no worry

Heartlessness is easy if there is no irreligion

گر امانت به سلامت ببرم باکی نیست

بی دلی سهل بود گر نبود بی‌دینی

Your manners and modesty made you the king of the moon-faced

Bravo to you, for you are worthy of a hundred times more

ادب و شرم تو را خسرو مه رویان کرد

آفرین بر تو که شایسته صد چندینی

Amazing is your kindness, O flower, for you sit with thorns

Apparently, you see the time's expediency in it

عجب از لطف تو ای گل که نشستی با خار

ظاهرا مصلحت وقت در آن می‌بینی

What can I do but endure the injustice of your rival

Lovers have no choice but to be miserable

صبر بر جور رقیبت چه کنم گر نکنم

عاشقان را نبود چاره به جز مسکینی

A morning breeze rose from the garden for your love

For you are sweeter than a flower and fresher than a lily

باد صبحی به هوایت ز گلستان برخاست

که تو خوشتر ز گل و تازه‌تر از نسرینی

You see my tearful glances playing from left to right

If you sit for a moment at this sight

شیشه بازی سرشکم نگری از چپ و راست

گر بر این منظر بینش نفسی بنشینی

Hear a sincere word from this humble servant

O you who are the object of great people's truthful vision

سخنی بی‌غرض از بنده مخلص بشنو

ای که منظور بزرگان حقیقت بینی

A delicate one like you with a pure heart and pure nature

It is better that you do not sit with bad people

نازنینی چو تو پاکیزه دل و پاک نهاد

بهتر آن است که با مردم بد ننشینی

The flood of these flowing tears took Hafez's patience and heart

It reached its limit, O pupil of my eye, you see

سیل این اشک روان صبر و دل حافظ برد

بلغ الطاقه یا مقله عینی بینی

You with such delicacy and rebelliousness, O beautiful candle

You are worthy of serving Master Jalal al-Din

تو بدین نازکی و سرکشی ای شمع چگل

لایق بندگی خواجه جلال الدینی