Ghazal No. 485: O cupbearer, there is the shadow of a cloud, spring, and the bank of a stream.
غزل شماره ۴۸۵: ساقیا سایه ابر است و بهار و لب جوی
O cupbearer, it is the shadow of the cloud, spring, and by the stream
I will not say what to do if you are a person of heart, you tell me
ساقیا سایه ابر است و بهار و لب جوی
من نگویم چه کن ار اهل دلی خود تو بگوی
The scent of unity does not come from this picture, rise
Wash the stained cloak of the Sufi with pure wine
بوی یک رنگی از این نقش نمیآید خیز
دلق آلوده صوفی به می ناب بشوی
The world is of low nature, do not rely on its mercy
O world-seer, do not seek steadfastness from the base
سفله طبع است جهان بر کرمش تکیه مکن
ای جهان دیده ثبات قدم از سفله مجوی
I give you two pieces of advice, listen and take a hundred treasures
Enter through the door of joy and do not seek faults
دو نصیحت کنمت بشنو و صد گنج ببر
از در عیش درآ و به ره عیب مپوی
Be grateful that you have reached spring again
Plant the root of goodness and seek the path of investigation
شکر آن را که دگربار رسیدی به بهار
بیخ نیکی بنشان و ره تحقیق بجوی
If you seek the beloved's face, make the mirror worthy
Otherwise, flowers and lilies will never bloom from iron and copper
روی جانان طلبی آینه را قابل ساز
ور نه هرگز گل و نسرین ندمد ز آهن و روی
Open your ears, for the nightingale is lamenting
Master, do not neglect, smell the flower of success
گوش بگشای که بلبل به فغان میگوید
خواجه تقصیر مفرما گل توفیق ببوی
You said that from our Hafez comes the scent of hypocrisy
Bravo to your soul that you sensed it well
گفتی از حافظ ما بوی ریا میآید
آفرین بر نفست باد که خوش بردی بوی
Ghazal No. 485: O cupbearer, there is the shadow of a cloud, spring, and the bank of a stream.
Book: Divan of Hafez