Ghazal No. 493: O king of the beautiful ones, how much I suffer from the sorrow of loneliness.

غزل شماره ۴۹۳: ای پادشه خوبان داد از غم تنهایی

O king of the good, mercy for the sorrow of loneliness

My heart has grown weary without you, it is time for you to return

ای پادشه خوبان داد از غم تنهایی

دل بی تو به جان آمد وقت است که بازآیی

The flowers of this garden do not remain fresh forever

Take care of the weak in times of strength

دایم گل این بستان شاداب نمی‌ماند

دریاب ضعیفان را در وقت توانایی

Last night, I was complaining about her hair to the wind

She said, 'You are mistaken, give up this foolish thought'

دیشب گله زلفش با باد همی‌کردم

گفتا غلطی بگذر زین فکرت سودایی

A hundred morning breezes dance here with the chains

This is the companion, O heart, until you do not traverse the wind

صد باد صبا این جا با سلسله می‌رقصند

این است حریف ای دل تا باد نپیمایی

Longing and separation from you have made me so

That patience is about to slip from my hands

مشتاقی و مهجوری دور از تو چنانم کرد

کز دست بخواهد شد پایاب شکیبایی

O Lord, to whom can this point be told, that in the world

That beauty has not shown her face to anyone

یا رب به که شاید گفت این نکته که در عالم

رخساره به کس ننمود آن شاهد هرجایی

Saqi, the garden flowers have no color without your face

Walk gracefully like the boxwood so that you adorn the garden

ساقی چمن گل را بی روی تو رنگی نیست

شمشاد خرامان کن تا باغ بیارایی

O your pain is my cure in the bed of failure

And your memory is my companion in the corner of loneliness

ای درد توام درمان در بستر ناکامی

و ای یاد توام مونس در گوشه تنهایی

In the circle of fate, we are the point of submission

Grace is what you think, the decree is what you command

در دایره قسمت ما نقطه تسلیمیم

لطف آن چه تو اندیشی حکم آن چه تو فرمایی

In the world of libertinism, there is no place for self-thought and self-opinion

In this religion, self-conceit and self-will are blasphemy

فکر خود و رای خود در عالم رندی نیست

کفر است در این مذهب خودبینی و خودرایی

From this turquoise circle, give me a bleeding liver

So that I can solve this problem in a turquoise cup

زین دایره مینا خونین جگرم می ده

تا حل کنم این مشکل در ساغر مینایی

Hafez, the night of separation has ended, the sweet scent of union has come

May your joy be blessed, O passionate lover

حافظ شب هجران شد بوی خوش وصل آمد

شادیت مبارک باد ای عاشق شیدایی