Ghazal No. 493: O king of the beautiful ones, how much I suffer from the sorrow of loneliness.
غزل شماره ۴۹۳: ای پادشه خوبان داد از غم تنهایی
O king of the good, mercy for the sorrow of loneliness
My heart has grown weary without you, it is time for you to return
ای پادشه خوبان داد از غم تنهایی
دل بی تو به جان آمد وقت است که بازآیی
The flowers of this garden do not remain fresh forever
Take care of the weak in times of strength
دایم گل این بستان شاداب نمیماند
دریاب ضعیفان را در وقت توانایی
Last night, I was complaining about her hair to the wind
She said, 'You are mistaken, give up this foolish thought'
دیشب گله زلفش با باد همیکردم
گفتا غلطی بگذر زین فکرت سودایی
A hundred morning breezes dance here with the chains
This is the companion, O heart, until you do not traverse the wind
صد باد صبا این جا با سلسله میرقصند
این است حریف ای دل تا باد نپیمایی
Longing and separation from you have made me so
That patience is about to slip from my hands
مشتاقی و مهجوری دور از تو چنانم کرد
کز دست بخواهد شد پایاب شکیبایی
O Lord, to whom can this point be told, that in the world
That beauty has not shown her face to anyone
یا رب به که شاید گفت این نکته که در عالم
رخساره به کس ننمود آن شاهد هرجایی
Saqi, the garden flowers have no color without your face
Walk gracefully like the boxwood so that you adorn the garden
ساقی چمن گل را بی روی تو رنگی نیست
شمشاد خرامان کن تا باغ بیارایی
O your pain is my cure in the bed of failure
And your memory is my companion in the corner of loneliness
ای درد توام درمان در بستر ناکامی
و ای یاد توام مونس در گوشه تنهایی
In the circle of fate, we are the point of submission
Grace is what you think, the decree is what you command
در دایره قسمت ما نقطه تسلیمیم
لطف آن چه تو اندیشی حکم آن چه تو فرمایی
In the world of libertinism, there is no place for self-thought and self-opinion
In this religion, self-conceit and self-will are blasphemy
فکر خود و رای خود در عالم رندی نیست
کفر است در این مذهب خودبینی و خودرایی
From this turquoise circle, give me a bleeding liver
So that I can solve this problem in a turquoise cup
زین دایره مینا خونین جگرم می ده
تا حل کنم این مشکل در ساغر مینایی
Hafez, the night of separation has ended, the sweet scent of union has come
May your joy be blessed, O passionate lover
حافظ شب هجران شد بوی خوش وصل آمد
شادیت مبارک باد ای عاشق شیدایی
Ghazal No. 493: O king of the beautiful ones, how much I suffer from the sorrow of loneliness.
Book: Divan of Hafez