Ghetaeh No. 32

قطعه شماره ۳۲

O king, just, courageous, lion-hearted, ocean-handed (generous),

May your glory be bestowed with all kinds of arts.

خسروا دادگرا شیردلا بحرکفا

ای جلال تو به انواع هنر ارزانی

It encompassed all horizons and expanded all sides,

The fame of [your] auspiciousness and the renown of royal majesty.

همه آفاق گرفت و همه اطراف گشاد

صیت مسعودی و آوازهٔ شه سلطانی

Perhaps the inspirer of the unseen has told you of my circumstances,

That my bright day has become like a dark night.

گفته باشد مگرت ملهم غیب احوالم

این که شد روز سفیدم چو شب ظلمانی

All that I had saved in three years from the king and the minister,

Fortune snatched it all away in an instant, like a polo ball.

در سه سال آنچه بیندوختم از شاه و وزیر

همه بربود به یک دم فلک چوگانی

Last night in a dream, my imagination saw that at dawn,

I secretly passed by the king's stable.

دوش در خواب چنان دید خیالم که سحر

گذر افتاد بر اصطبل شهم پنهانی

My mule was tied to his manger, eating barley,

It flicked its ears and said to me, 'Do you know me?'

بسته بر آخور او استر من جو می‌خورد

تیزه افشاند به من گفت مرا می‌دانی

I know no interpretation for what this dream means,

You please explain it, for you have no equal in understanding.

هیچ تعبیر نمی‌دانمش این خواب که چیست

تو بفرمای که در فهم نداری ثانی