No. 13: The morning breeze brings peace to the soul with the rose's arrival - Where is the sweet-singing nightingale? Tell it to sing!

شماره ۱۳: صبا به مقدم گل راح روح بخشد باز - کجاست بلبل خوشگوی؟ گو برآر آواز!

The morning breeze brings joy to the soul with the arrival of the flower again,

Where is the sweet-singing nightingale? Tell it to begin its song!

صبا به مقدم گل راح روح بخشد باز

کجاست بلبل خوشگوی؟ گو برآر آواز!

How many rings have I knocked on the door of the heart out of burning passion,

Longing for the day of union with you in the long nights.

چه حلقه‌ها که زدم بر در دل از سر سوز

به بوی روز وصال تو در شبان دراز

O heart! Do not lament from separation, for in the world,

There is sorrow and joy, thorn and rose, ups and downs.

دلا! ز هجر مکن ناله، زان که در عالم

غم است و شادی و خار و گل و نشیب و فراز

I have asked fate for a night of union that leads to dawn,

So that I may begin to explain my destiny with you.

شبی وصال سحرگه ز بخت خواسته‌ام

که با تو شرح سرانجام خود کنم آغاز

I will not go to any other door after this than the presence of the friend,

Now that I have found the Kaaba, I return from idol worship.

به هیچ در نروم بعد از این ز حضرت دوست

چو کعبه یافتم آیم ز بت‌پرستی باز

The disarray of my heart has become evident from your tress,

It is not strange that it reveals secrets if it is from musk (which has a strong scent).

ز طرهٔ تو پریشانی دلم شد فاش

ز مشک نیست غریب آری ار بود غماز

A thousand eyes are gazing upon your face, and you yourself

Do not look at anyone's face out of coyness.

هزار دیده به روی تو ناظرند و تو خود

نظر به روی کسی بر نمی‌کنی از ناز

I held hope for your stature from high fortune,

I desired the breeze of your tress for a long life.

امید قد تو می‌داشتم ز بخت بلند

نسیم زلف تو می‌خواستم ز عمر دراز

The dust of our hearts will blind the enemy's eye,

You are not putting your face to the dust, O Hafez, and perform prayer.

غبار خاطر ما چشم خصم کور کند

تو رخ به خاک نه ای حافظ و بر آر نماز