No. 18: O you, whose beauty in the garden resembles a wildflower - The curls of your locks are as fragrant as Chinese musk.
شماره ۱۸: ای در چمن خوبی رویت چو گل خودرو - چین شکن زلفت چون نافه چین خوش بو
O you whose beautiful face in the garden is like a self-grown flower,
The wavy folds of your hair are like the fragrant musk pod of China.
ای در چمن خوبی رویت چو گل خودرو
چین شکن زلفت چون نافهٔ چین خوش بو
Is your face the moon or the day? Is your writing (downy hair) musk or the night?
Is your chest silver or ivory? Is your heart stone or (just) a face?
ماه است رخت یا روز؟ مشک است خطت یا شب؟
سیم است برت یا عاج؟ سنگ است دلت یا رو؟
Your ruby-like lips have defeated the pistachio's lip (outer shell) in beauty,
Your tress, with its curve like a polo stick, has stolen my heart like a ball.
لعلت به در دندان بشکست لب پسته
زلفت به خم چوگان بربود دلم چون گو
Is that the fragrance of your tress or the trembling of amber?
Or is she (the beloved) rubbing ghaliya (a fragrant mixture) in her garden of beauty?
آن رایحهٔ زلف است یا لخلخهٔ عنبر؟
یا غالیه میساید در باغچه حسن او؟
You said one should tell their words to the beloved,
If only I could say a word to her.
گفتی سخن خود رابا یار بباید گفت
ای کاش توانستی گفتن سخنی با او
Your slanderer is the one who prevents you from (reaching) the beloved,
If the beloved is good, do not listen to the words of the slanderer.
بدگوی تو آن باشد کز یار کند منعت
گر یار نکو باشد مشنو سخن بدگو
Be with us in this way so that the secret does not become revealed,
It would not be bad if you are kind to those who are heartbroken.
با ما به این میباش تا راز نگردد فاش
نبود بد اگر باشی با دلشدگان نیکو
The master of speech is Saadi before everyone, but
Hafez's speech has the style of Khwaju's speech.
استاد سخن سعدیست پیش همه کس اما
دارد سخن حافظ طرز سخن خواجو
No. 18: O you, whose beauty in the garden resembles a wildflower - The curls of your locks are as fragrant as Chinese musk.
Book: Divan of Hafez